KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Авторский коллектив - Исламоведение

Авторский коллектив - Исламоведение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Авторский коллектив, "Исламоведение" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

мени для уяснения истинного смысла аятов и всех связанных

с ними подробностей. Рассказывают, что Масрук бин аль-Адж-

да (ум. 682) отправился в Басру только для того, чтобы спро-

§ 3. Толкования и переводы Священного Корана 77

78 Глава 2. Священный Коран — настольная книга мусульман

сить жившего там сподвижника о толковании одного аята. Ког-

да же он прибыл туда, оказалось, что тот сподвижник переехал

в Шам. Тогда он отправился в Шам, чтобы встретиться с ним.

Подобных примеров из жизни ранних мусульман много.

Во второй половине VIII века появились первые сборники

хадисов, толкующих отдельные коранические тексты, а позд-

нее — специальные разделы в сводах хадисов. Толкование аятов,

связанных с жизнью Пророка, приводилось в его жизнеописа-

ниях (этот жанр — биография Пророка — получил название си-

ра). Откровения, касающиеся религиозных предписаний, тща-

тельно исследовались в трудах по законоведению (исламское

право было названо фикх). Первые лексикографические и грам-

матические сочинения также были вызваны необходимостью

в правильном разъяснении Корана. Внутри этого поначалу не-

расчленённого комплекса дисциплин стали возникать и специ-

альные сочинения, посвящённые толкованию Корана. Учение

о толковании Корана превратилось в самостоятельную область

мусульманской науки лишь в X веке, когда усилиями знамени-

того богослова ат-Табари и комментаторов его поколения был

подведён итог раннему периоду толкования Корана и вырабо-

таны принципы классического тафсира.

На следующем этапе появились специализированные

комментарии, авторы которых ограничивались отдельными

областями знаний. Аз-Заджжадж, аль-Вахиди и Абу Хайян

акцентировали внимание на морфологическом и граммати-

ческом разборе аятов Корана. Ас-Сааляби и аль-Хазин при-

давали особое значение историческим аспектам. Аль-Джассас

и аль-Куртуби занимались извлечением из аятов религиоз-

ных законов и перечислением мнений учёных по правовым

вопросам. Сторонник рациональных суждений Фахр-ад-дин

ар-Рази в своём комментарии часто ссылался на изречения

философов и мыслителей.

С распространением в исламском мире различных течений по-

явились тафсиры, чьи авторы пытались отстаивать идеи и точки

зрения, отличающие эти течения. Некоторые суфийские и шиитс-

кие тафсиры опирались на толкования аятов, которые, по мнению

их авторов, имеют сокрытый смысл (батын), доступный только

избранным людям, достигшим определённой ступени в познании

Бога. Естественно, что подобные попытки интерпретации текс-

та Корана отвергались большинством мусульман и представляли

ценность только для последователей этих течений.

На нынешнем этапе предпринимаются попытки коммен-

тировать аяты Корана в свете достижений различных наук —

медицины, физики, геологии, географии и других дисциплин.

В этом плане интересны исследования современных учёных —

шейха Абд-аль-Маджида аз-Зиндани и профессора Заглула ан-

Наджжара. В тафсирах Мухаммада Абдо (1849–1905) и Абу аль-

Аля аль-Маудуди (1903–1979) коранические тексты исследуются

как источник принципов, актуальных для социального и поли-

тического обустройства современных обществ.

Некоторые современные тафсиры рассчитаны на широкий

круг читателей, неосведомлённых о самой сути коранического

учения. Потребность в таких работах объясняется как быстрым

распространением ислама среди немусульманских народов, так

и необходимостью правильного понимания священного текс-

та мусульманами, не получившими религиозного образования.

К их числу можно отнести тафсиры Абд-ар-Рахмана ас-Саади,

Мухаммада аль-Ашкара и других авторов.

Переводы Корана. На протяжении первых веков распростране-

ния ислама мусульмане не сталкивались с необходимостью пе-

ревода Корана на другие языки. Арабский язык был основным

языком, на котором говорили и писали свои сочинения учёные

исламского мира. Между тем европейские авторы, сочинявшие

в тот период книги полемического и апологетического харак-

тера, нуждались в переводе Корана. В 1143 г. англичанин Ро-

берт Кеттонский выполнил перевод Корана на латинский язык.

Первый перевод Корана на английский язык был осуществлён

шотландцем Александром Россом (1649), но не с арабского,

а с французского языка — с широко известного, но малоудач-

ного перевода Дю Рие (1647). Интерес ориенталистов к исламу

обусловливал появление новых переводов на европейские язы-

ки. Новый импульс развитию ориенталистики в своё время дал

перевод на английский язык Джорджа Сейла (1734). В резуль-

тате колонизаторской политики Запада ареал распространения

арабского языка стал сужаться, и возникла необходимость в пе-

реводах смыслов Корана на языки мусульманских народов.

Отношение мусульманских учёных к переводам Корана бы-

ло неоднозначным. Некоторые богословы опасались, что пере-

вод Корана будет воспринят как замена оригинального текста

на арабском языке и будет использован вместо него при отправ-

лении обрядов поклонения и вынесении религиозных сужде-

§ 3. Толкования и переводы Священного Корана 79

80 Глава 2. Священный Коран — настольная книга мусульман

ний. Другие полагали, что существование переводов создаст ус-

ловия для искажения коранического текста.

Большинство учёных запрещало только буквальные перево-

ды, которые не передают правильный смысл аятов Корана. В то

же время они допускали существование смысловых переводов,

в которых восполняются пропущенные слова и разъясняются

неясности, которые могут возникнуть в тексте перевода.

Смысловой перевод фактически представляет собой краткое

толкование коранических откровений. Принципиальных разли-

чий между ним и толкованием Корана не существует. Напротив,

между ними есть много общего. Во-первых, толкование может

быть не только пространным, но и кратким, подобно смыслово-

му переводу Корана. Во-вторых, толкователь может допускать

ошибки, так же как и автор перевода. В-третьих, при наличии

нескольких комментариев толкователь имеет право отдавать

предпочтение одному из них, равно как и автор перевода может

выбирать между несколькими альтернативными вариантами.

Мусульманские учёные единодушны в том, что перевод

смыслов Корана не считается священным. Его нельзя читать во

время намаза и при отправлении других обрядов. Он не служит

заменой Корану, а лишь помогает людям, не владеющим или

плохо владеющим арабским языком, понять некоторые значе-

ния аятов. Опираясь на перевод смыслов Корана, нельзя выно-

сить самостоятельные религиозные суждения, поскольку каж-

дый переводчик передаёт лишь тот смысл, который открылся

ему при изучении Писания.

Коран в России. Знакомство восточнославянских племён с исла-

мом углублялось в процессе становления и развития торговых

и дипломатических отношений с соседними мусульманскими

государствами. Первые письменные сведения об исламе на Ру-

си относятся к IX веку. Они попали в древнерусскую литерату-

ру через переводы греческих хроник и христианских полеми-

ческих сочинений.

В период правления Ивана Грозного появились историчес-

кие и историко-литературные сочинения об исламе, содержа-

щие много искажённых фактов и недостоверных сведений о Ко-

ране. Такое положение сохранялось вплоть до эпохи правления

Петра I. По его инициативе в 1716 г. был издан первый перевод

Корана на русский язык, выполненный с того же французского

перевода Дю Рие, который был в распоряжении А. Росса.

Интерес к кораническим исследованиям возрос после из-

дания в 1787 г. полного арабского текста Корана. Издание было

осуществлено по указу императрицы Екатерины II в типографии

Академии наук (в Санкт-Петербурге). Текст был подготовлен

к печати муллой Усманом Исмаилом. В 1801–1802 гг. арабский

шрифт был передан в Казань, где открылась первая мусульман-

ская типография.

В 1790 г. был опубликован перевод М. И. Верёвкина (1732–

1795), первого директора Казанской гимназии. Перевод также

был выполнен с французского перевода Дю Рие. Высокие лите-

ратурные качества перевода привлекли к себе внимание велико-

го русского поэта А. С. Пушкина. Вдохновлённый этим трудом,

в 1824 г. он сочинил свои знаменитые «Подражания Корану».

Первым переводом Священного Корана на русский язык

с арабского оригинала стала работа генерала Д. Н. Богуславс-

кого, завершённая в 1871 г. Автор провёл многие годы на дип-

ломатической службе в Стамбуле, и в процессе перевода часто

опирался на турецкие комментарии. Однако его труд был впер-

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*