Марта Финли - Юность Элси
— Тоже мне, святая! — пробормотала Анна, пожимая плечами, и переходя на другую сторону комнаты.
— Предлагаю пойти и выбрать цветы для наших причесок, — предложила Люси, глядя на часы. — Скоро позовут к чаю, а нам нужно будет сделать прически сразу после него.
— Ты всегда была такой хорошей девочкой, — прошептала на выходе из комнаты Кэрри Ховард, обнимая Элси за талию.
Анна в тот вечер выделялась среди гостей. На ней было платье из светлого шелка, отделанное множеством оборок, многими метрами лент и кружев. Эта юная девица определенно не имела вкуса. Ее платье выглядело довольно жалко на фоне платья Элси, пошитого из самого лучшего, хотя и простого, белого индийского муслина, отделанного дорогими кружевами. На Элси было ее жемчужное ожерелье и браслеты, а также широкий шарф из дорогой белой тафты. На вырезе ее платья был прикреплен бутон розы, который не скрывали никакие другие украшения. Еще один бутон красовался в блестящих волосах. Зелень листьев розы по-особому оттеняла убранство Элси.
— Ты похожа на невесту, — сказал Герберт, с восхищением глядя на Элси.
— Правда? — ответила она с улыбкой, развернулась и легкой походкой вышла в соседнюю комнату, откуда ее позвала Люси.
Герберт проводил ее задумчивым взглядом, отразившем все его страстные чувства. Когда же Элси скрылась из вида, он печально вздохнул.
Большинство гостей приехали рано. Среди них были Уолтер и Артур Динсмор. Элси не видела Артура со времени его столкновения с мистером Травиллой. Войдя в комнату, он одарил ее угрюмым кивком, и больше не обращал на нее никакого внимания.
Некоторое время, согласно распорядку вечера, ушло на разговоры, прогулки, игру на пианино и арфе. Затем были предложены игры «Как тебе это нравится», «Последствия» и «Воспитанная леди всегда воспитана», доставившие всем много удовольствия. Герберт принимал участие в играх с большим энтузиазмом. Но любимым развлечением живущей в округе молодежи были танцы. Едва пробило девять, на помощь призвали Кадмуса со скрипкой. Стулья и столы раздвинули в стороны, начали формироваться пары.
Элси пользовалась большой популярностью. Молодые джентльмены толпились вокруг нее с настойчивыми просьбами потанцевать с ними. Однако она решительно отклоняла все приглашения.
Пока Герберт наблюдал за танцами, с его лица пропала радость.
— Моя болезнь вынуждает меня выполнять роль дамы, оставшейся без кавалера. И я считаю себя большим эгоистом, потому что радуюсь твоему решению. Ты решила не танцевать, — сказал он Элси. — Присядь рядышком со мной на софу. Полагаю, совесть не запрещает тебе наблюдать за танцующими?
— Вовсе нет, — ответила Элси, усаживаясь рядом с Гербертом.
Элси с большим интересом наблюдала за быстро сменяющимися фигурами танца. Герберт то и дело поглядывал на нее с искренним восхищением. Наконец, набравшись храбрости, он предложил Элси выйти на веранду: в комнате было слишком душно. Девочка охотно согласилась. Они выскользнули никем незамеченные и уселись бок о бок на грубой деревянной скамье.
В небе над ними сияла полная луна, наполненный ароматами цветов и сосен свежий ветерок нежно овевал их щеки, играл пышными золотистыми волосами Элси.
У них появилась прекрасная возможность поговорить. Они всегда охотно болтали, как две родственные души. Их разговоры бывали то серьезными, то веселыми. Но какую бы тему они ни обсуждали, Герберт неизменно искал глазами лицо своей собеседницы.
— Какая ты красивая, Элси! — воскликнул он наконец с такой горячей искренностью в голосе, что Элси засмеялась. Эти слова будто сами срывались с его губ. — Ты всегда хороша, но сегодня — особенно.
— Это лунный свет, Герберт. В нем есть какое-то волшебство. Он делает красивым многое, что само по себе красотой и не обладает.
— Но ведь и яркий дневной свет никогда не лишает тебя твоей красоты. Ты всегда красива, как бы ни была одета. А сегодня ты похожа на невесту. Как бы мне хотелось, чтобы ты была невестой, а я — женихом.
Элси опять засмеялась — на этот раз веселее прежнего:
— О какой ерунде мы говорим — мы, два ребенка, — сказала она и тут же вскочила на ноги, потому что часы пробили десять. — Ну вот, мне пора идти спать. Желаю тебе спокойной ночи, приятных снов и счастливого пробуждения.
— Побудь еще! — воскликнул Герберт, но Элси уже убежала.
У лестницы она столкнулась с миссис Каррингтон.
— Мое дорогое дитя, ты нас уже покидаешь? — воскликнула она.
— Да, мадам, часы уже пробили десять.
— А ты что, Золушка?
— Надеюсь, нет, — рассмеялась Элси. — Посмотрите: моя одежда нисколько не изменилась, она так же свежа и красива.
— Вполне убедительный довод! Сходство с Золушкой полностью отпадает. Но, дитя мое, только что принесли закуски, ты должна их отведать. Они должны были быть готовы на час раньше, но слуги оказались медлительны и опоздали к назначенному времени. Идем. Пойдем за стол. Десять часов — не такое уж позднее время.
— Нет, мадам. В другой день недели я смогла бы себе это позволить, но завтра день Господень. Если я не лягу спать вовремя, то буду не в состоянии исполнить завтра свой долг. Кроме того, папа приказал мне уходить на отдых именно в десять, и он не одобряет, когда я ем ночью. Он считает, что это приводит к расстройству пищеварения.
— Как жаль! Что ж, я прослежу, чтобы для тебя что-нибудь отложили. Надеюсь, ты насладишься лакомствами завтра. Спокойной ночи, дорогая. Сейчас я должна спешить к остальным своим гостям, больше не буду тебя задерживать, — добавила миссис Каррингтон. Она обняла, поцеловала Элси и поспешила в гостиную.
Элси поднялась на второй этаж, зашла в свою комнату. На туалетном столике тускло светила лампа. Элси подошла к ней и поправила фитиль. И тут же на веранде послышался легкий шум, от которого девочка вздрогнула. Французские окна были широко распахнуты настежь.
— Кто там? — спросила Элси.
— Я, — раздался грубый голос, и в комнату вошел Артур.
— Это ты? — возмутилась Элси. — Зачем ты пришел сюда? В такой поздний час здесь тебе не место.
— Это тебе нужно повежливее разговаривать со своим дядей и не указывать, что ему делать. Я пришел за деньгами, которые ты мне одолжишь.
— Я не буду одалживать тебе никаких денег.
— Тогда просто подари их мне. Это меня вполне устроит и порадует мой карман.
— Мне нечего дать тебе, Артур. В любом случае, папа строго запретил мне снабжать тебя деньгами.
— Сколько у тебя сейчас есть денег?
— Ты не имеешь права задавать мне подобные вопросы.
— Ты ведь никогда не откажешь нуждающимся, а я нуждаюсь. Поэтому дай деньги сама без лишнего шума, иначе мне придется помочь тебе.
— Ты этого не сделаешь, — ответила девочка с достоинством.— Если ты попытаешься ограбить меня, я позову на помощь.
— И опозоришь семью, дашь сплетникам хороший повод болтать о нас.
— Если тебе дорога честь семьи, то оставь меня в покое.
— Я уйду тогда, когда получу то, за чем пришел. Не раньше.
Элси сделала движение, чтобы позвонить в колокольчик, однако Артур преградил ей путь.
— Ничего не выйдет!
— Артур, — твердо и с достоинством проговорила Элси, — уйди из этой комнаты. Я хочу остаться одна.
— Да что вы говорите, мисс Динсмор! Ты полагаешь, я должен подчиняться твоим приказам? Нет! И у меня есть старый должок, который мне нужно выплатить. И в самое ближайшее время я поквитаюсь с тобой и стариком Травиллой. Оскорблять и унижать меня безнаказанно никому не позволено. А теперь дай мне деньги!
— Уйди из моей комнаты! — повторила Элси.
— Не наглей! — взревел Артур, схватив девочку за руку, да так, что она закричала от боли.
Вдруг на лестнице послышались шаги и голоса. И Артур поспешно выскочил в окно.
Элси подняла рукав и осмотрела свою руку. На ней остались синяки от пальцев Артура.
— Как же папа рассердится! — прошептала Элси и тут же быстро опустила рукав: открылась дверь и в комнату вошла Хлоя, а за ней — еще одна служанка с маленьким серебряным подносом, уставленным лакомствами.
— Миссис сказала принести это вам с ее наилучшими пожеланиями. Она надеется, что молодая леди попробует что-нибудь, — сказал служанка, оставляя поднос на столе.
— Миссис Каррингтон очень добра. Поблагодари ее от меня, пожалуйста, Минерва, — сказала Элси, стараясь скрыть дрожь в голосе.
Но Минерва еще находилась под впечатлением происходившего внизу веселья и не заметила легкую дрожь в голосе Элси. Зато скрыть что-нибудь от Хлои было невозможно. Когда Минерва вышла из комнаты, она взяла свою любимицу за руки, и, глядя ей в лицо, заботливо спросила:
— Что случилось, дорогая? Что тебя так встревожило, миленькая?
— Няня, побудь со мной сегодня ночью, — прошептала Элси, прижимаясь к Хлое и пряча лицо у нее на плече. — Вообще не выходи из этой комнаты, разве только на веранду.