KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Сатсварупа дас Госвами - Прабхупада лиламрита

Сатсварупа дас Госвами - Прабхупада лиламрита

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сатсварупа дас Госвами, "Прабхупада лиламрита" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 155 156 157 158 159 Вперед
Перейти на страницу:

2

«Акт Роулетта» — британский закон, призванный установить на вечные времена законы военного времени, закрепленные в «Акте о защите Индии» 1915 года. Он предполагал вынесение приговоров без суда и следствия и носил явно репрессивный характер. «Акт» вызвал сильнейшее возмущение в народе Индии и привел к возникновению движения гражданского неповиновения во главе с Ганди. Акт Роулетта так и не вступил всилу. — Примеч. ред.

3

Хармонист — композитор, аранжировщик, знаток музыкальной гармонии (англ.). По замыслу издателей, это название должно было привлечь внимание интеллектуалов, беспокоящихся о судьбах мира и мечтающих о «всеобщей гармонии». — Примеч. ред.

4

Мухаммед Гхори (Гури) (?-1206) — завоеватель, объединивший под своей властью большую часть Афганистана и Северной Индии. — Примеч. ред.

5

Тиффин — плотно закрытая посуда для переноски и хранения готовой еды (англ. жарг.).Примеч. ред.

6

Чайтанья Махапрабху предсказывал: «Мое имя будет звучать по всему миру, в каждом городе и каждой деревне». — Примеч. автора.

7

Полный текст молитвы см. в Приложениях.

8

Полный текст молитвы см. в Приложениях.

9

Ньюарк — пригород Нью-Йорка. — Примеч. пер.

10

J. К. Organization — группа промышленных компаний с главным управлением в Дели, основанная в 1918 году семьей Сингхания. Название образовано инициалами имен Камлапатджи, борца за независимость Индии, и его отца Джаггилала. — Примеч. ред.

11

Via media — средний путь (лат.).

12

Туманный горн — звуковой сигнал, подаваемый с берега, чтобы не позволить кораблю заблудиться в тумане. — Примеч. ред.

13

Женщина хочет уточнить, поскольку английское слово secret, «скрытые», звучит похоже на sacred, «святые». — Примеч. пер.

14

Кламы — любые съедобные моллюски, за исключением устриц, мидий и гребешка. — Примеч. ред.

15

Эвфемизм — слово или выражение, служащее для обозначения понятия, которое считается неприличным или неуместным. — Примеч. ред.

16

Бонго (исп. bongo) — кубинский ударный инструмент: небольшой сдвоенный барабан африканского происхождения. Играют на бонго обычно сидя, удерживая его зажатым между икрами. — Примеч. ред.

17

Конга — латиноамериканский ударный инструмент, представляет собой вытянутую по высоте бочку, с одного торца которой натянута кожаная мембрана. Обычно играющий на конгах использует установку из двух или трех барабанов разного размера. — Примеч. ред.

18

Стробоскоп — прибор, позволяющий видеть движущийся объект неподвижным; содержит импульсный источник света с регулируемой частотой вспышек и оптический затвор. — Примеч. ред.

19

Табла — индийский ударный музыкальный инструмент, небольшой парный барабан. — Примеч. ред.

20

Фирменное блюдо (франц.).Примеч. ред.

21

Воен. «День начала операций». — примеч. ред.

22

Конга — здесь афро-кубинский танец в быстром темпе; получил свое название по музыкальному инструменту, барабану конга. — Примеч. ред.

23

Хеппенинг — вид искусства, в котором произведением искусства является происходящее «здесь и сейчас» событие. — Примеч. ред.

24

Делалось это так: на вещи завязывали несколько узлов, затем варили вещь в красителе, полоскали и сушили. Когда узлы развязывали, на их месте получались неровные круги. — Примеч. автора.

25

Соул — джазовый стиль, близкий к блюзу, отличающийся настроением печали. — Примеч. ред.

26

«Студенты за демократическое общество» — американская студенческая организация, достигшая своего расцвета в середине и конце шестидесятых годов XX века, известная своим активным протестом против вьетнамской войны. — Примеч. пер.

27

Роши — учитель (яп.).Примеч. ред.

28

Мимеограф (ротатор) — аппарат для размножения машинописного или рукописного текста небольшими тиражами с помощью трафарета, натянутого на цилиндр. — Примеч. ред.

29

Перевод С. Маршака.

30

Крейн Харт (1899-1932) — американский поэт, стихи которого пользовались большой популярностью среди молодежи 60-70-х годов. Был близок футуристам, в стихах воспевал город, тяготея к архаической лексике и усложненному синтаксису. — Примеч. ред.

31

Реверберация (от ср.-век. лат. reverberatio, «отражение») — послезвучание, сохраняющееся после выключения источника звука. — Примеч. ред.

32

SRC — «Комиссия по реорганизации штатов» (States Reorganisation Commission), комиссия, созданная правительством Индии для разработки проекта по изменению границ индийских штатов. — Примеч. ред.

33

Список может быть неполон. Даты в ряде случаев приблизительны. — Примеч. ред.

34

Работа представляет собой перевод на английский язык нескольких глав «Чайтанья-чаритамриты» и ряд эссе, тематически соответствующих этим главам. — Примеч. ред.

35

Эти слова произнес Махараджа Прахлада, обращаясь к Господу Нрисимхадеве (Бхаг., 7.9.28).

Назад 1 ... 155 156 157 158 159 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*