KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Святитель Григорий Палама - СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ).

Святитель Григорий Палама - СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ).

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Святитель Григорий Палама, "СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ)." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

308

Перевод пополняем согласно примечанию в тексте.

309

Русск. пер. «разум верный у всех исполняющих заповеди Его».

310

Согласно словам Спасителя: «От плодов их познаете их» (Мф. 7:20).

311

В книге опечатка, напечатано «тис», вместо «тин».

312

Т. е. относящийся равнодушно к благам здешнего мира.

313

Русск. пер.: «Разве упавши не возстают, и совратившись с дороги, не возвращаются?»

314

Также «обижающий».

315

Т. е. эту праздничную радость.

316

В тексте опечатка, следует: «арравона».

317

В греч. изд. числится за № 51. стр. 108–119.

318

Скобки в оригинале.

319

«эк перитропис».

320

Т. е. Новому Завету.

321

Жатва винограда и выделывание вина сопровождались празднеством.

322

По греч. «воскресенье» наз. «Господень день» — «и Кириаки».

323

Ориг. «гимнам, песнопениям», но мысль — «церковному богослужению».

324

Т. е. колокольным звоном. В Византии не было колоколов, а деревянные доски «била», в которые колотили.

325

Т. е. наше непрестанное общение с Богом, путем молитвы и псалмопения (или церковных служб).

326

См. Жития Святых, октябрь 26–й день.

327

Греч. пословица, соответствующая русской: «черпать воду решетом», см.: «Древнегреческо–русский словарь» т. II, стр. 316. Москва 1958 г.

328

У Ап. Павла слово «диавольския» не имеется.

329

«Горних вещей», т. е. принадлежащих высшему: духовному и небесному миру.

330

Числится в издании 1861 г. за № 52, стр. 120–130.

331

Ориг.: «стиснув зубы».

332

Ориг.: «по роду».

333

Рус. пер. «Бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящ».

334

«Божественное домостроительство» — тайна Искупления, спасения человеческого рода от греха и смерти и примирения с Богом. См. замечательную 16–го омилию cв. Григория Паламы.

335

Т. е. в одном лице, в лице Богочеловека.

336

Т. е. название «сын Божий».

337

Ориг. «агапан» — «возлюбить».

338

Или: «приведения в порядок», но мой первый перевод мне кажется более соответствующим тексту, потому что о Божией Матери говорится как о «Сокровище Божием».

339

Т. е. введением Богоотроковицы во Святая Святых и преславной заботой о Ней чрез ангелов.

340

В издании 1861 г. числится за № 58, стр. 181–180. Согласно иной рукописи именуется не «беседой», а «словом».

341

Имеется в виду мифический бог Атлас, держащий землю. Историю см. «The Oxford Classical Dictionary». Edit. Hammond–Scullard. Oxf., p. 143.

342

Имеется в виду история Дедала и Икара. См., также, в этой же книге: «The Oxford Classical Dictionary» p. 309.

343

Эту фразу мы передаем согласно подстрочному объяснению издателя, поскольку оригинал неестественно труден для понимания и перевода.

344

Из двух разночтений я остановился на указанном в примечании.

345

Оригинал: «возъисповедую благодать».

346

Находящееся в оригинале «и» выпускаем по совету издателя.

347

Оригинал: «спетое в неправильном тоне».

348

«Идея» по понятию философии Платона и Аристотеля.

349

Ориг.: «быть Содетельницей божественного родства для всех людей, бывших до Нее и после Нее».

350

Имеется в виду Израиль по плоти и Израиль по духу, т. е. христиане; дальнейший текст Беседы разъясняет эту мысль.

351

Т. е. христиан.

352

Ориг. «харитес», слово имеет очень много значений, поэтому точный смысл не совсем ясен, думается же однако, что мы не погрешили в отношении истины.

353

Ориг. «энергиэ» — действие и силы, производить действия.

354

«Истощание Божияго Слова — богословский термин, означающий, что Бог, Божие Слово воплотилось и стало Человеком по нам.

355

Священное предание говорит, что Божия Матерь во время Своего жительства во Святая Святых, получала небесную пищу от Ангела; вероятно это имеется в виду в настоящей беседе.

356

«Тис эк тон уранон хиротониас» — избрание на должность путем поднятия рук, известного рода «голосование» в древней Греции.

357

Наш долг в отношении Божией Матери выражается в восхвалении Ее.

358

Свободный перевод.

359

Т. е. «Твое рождество».

360

Скобки принадлежат оригиналу.

361

Ориг.: «космифине» — также и «украсить».

362

Ориг.: «Тэориас».

363

«Начало», т. е. Родительницу, Которая родила без мужа.

364

Т. е. Саму Божию Матерь.

365

Т. е. Ангельские Силы.

366

Фраза передана в свободном переводе.

367

Разночтение дает понять, что эти промежутки были весьма краткими.

368

«Очистилищем» назывался золотой покров над Ковчегом Завета.

369

Здесь имеется в виду следующее: тем, что Божия Матерь избрала сосредоточенный в молитве и молчании образ жизни в храме, Она представила монахам исихастам, держащимся сосредоточенного, молчаливого образа жизни, т. н. «духовного делания», возможность защищать свой подвиг ссылкой на образ жизни Божией Матери в храме во время Ее детства. Монахам исихастам приходилось выдерживать большую борьбу и терпеть нападки.

370

Хотя я и перевел здесь согласно напечатанному тексту, но мне кажется, что здесь опечатка или описка и вместо «трифис» — «наслаждение», следует: «трофис» — «пища», что и соответствует всей фразе: «Трапеза ангельской пищи», т. е. «манны», данной Ангелами израильтянам в пустыни, и хранящейся во Святая Святых.

371

Скобки принадлежат оригиналу.

372

Разночтение: «произвести».

373

Т. е. высшие ангельские чиноначалия.

374

Разночтение: «к радостному Святителю».

375

Т. е. выносить суждение о том: Кому принадлежать: Богу или твари, и решительно отдает Свою душу и ум («лучшую часть» в человеке) Богу («Лучшему»).

376

По разночтению: «Отеческим и материнским объятиям предпочла Бога».

377

«и» — заимствовано из разночтения.

378

В перевод внесено мною примечание в тексте, что облегчает понимание.

379

Предзнаменования — проявления мужества со стороны Моисея.

380

Моисею был явлен прообраз Божией Матери в неопалимой купине, горевшей и не сгоравшей, как Божия Матерь приняла во чреве Бога и неопалимой пребыла огнем Божества. Законоположения Моисея относительно скинии также заключали в себе прообразы Божией Матери, как и сама скиния и кивот завета.

381

Выражение Аристотеля, повторяемое Филоном Александрийским.

382

В книге опечатка: написано: «эмплион», следует: «эмплеос».

383

Согласно примечанию: «Т. е. дела в начале жизни».

384

Ориг.: «явились чудесными в отношении добродетели».

385

Т. е. делам в начале жизни (к каковым относится Введение во храм).

386

Быт. 5:24–5.

387

4 Цар. 2:1–12.

388

Ориг.: «предлежащей нам».

389

Ориг.: «то клеос», что первично означаете: «молва», «слух», «слава»; я полагаю, что в данном случае корень следует искать в глаголе: «калео», что означает: «звать», «призывать».

390

Слова: «как говорит Евангелие», подчеркнуты нами из разночтения.

391

Т. е. таковую его (Еноха) праведность.

392

Также: «Не принес пользу», «не оказал помощь».

393

Всему живому.

394

Согласно разночтению сделан перевод.

395

Ориг.: «в них», дальнейший текст дает нам основание перевести здесь «в людях».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*