KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Святитель Григорий Палама - СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ).

Святитель Григорий Палама - СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ).

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Святитель Григорий Палама, "СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ)." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

219

Эта беседа не помещена среди Бесед Св. Григория Паламы, напечатанных у Миня. В английском переводе она была напечатана «Братством Святого Марка Ефесского» в их органе: «Виноградник» в Великом Пост. 1968 г. на стр. 4 и 8, Как указывают издатели, по традиции, она была произнесена Святителем при его архиерейской хиротонии. Перевод этой омилии с английского языка на русский приводим ниже.

220

Напечатанный текст здесь имеет опущение, которое мы здесь пополнили. В некоторых местах, ради большей ясности, текста был передан парафразой.

221

В греч. издании 1861 года числится под номером 42, стр. 1–16.

222

В Византии, как и в старой России, год начинался с сентября.

223

Ориг. — «свыше», что может означать «от начала» и «от Бога».

224

Здесь под «ПРАВДОЙ» разумеется Христос. Который неправедно по козням диавола был осужден на смерть, и поэтому, в виду этой неправды, праведно его осудил и изгнал с начальства и восхитил плененные им души людей. См. об этом подробно в 16–й омилии.

225

Т. е., в Бога, о праведности Которого только что было сказано.

226

«Афэгги» — несветящемуся, зловещему, черному огню.

227

Лекарство.

228

Ориг. — «пусть никто не оставляет начало доброделания не проявившим себя».

229

Т. е., благотворительницы женских обителей.

230

Т. е., с девственным содружеством.

231

Эту фразу мы додали от себя; ориг. — «подражайте подобным старцам», о которых, говорилось или в видимо пропущенном тексте или же «подобные старцы» относится к тем старцам, которые ведут соответствующий честной старости образ жизни, о которых говорилось в начале фразы.

232

Слово это прибавлено нами.

233

Русск. пер.: «Жизнь человека не зависит от изобилия его имения».

234

Т. е., одного человеческого рода и одного народа и вместе рабы Божии.

235

Т. е., не идет во вред делу спасения души.

236

Т. е., родителями прекрасных детей.

237

В греч. изд. 1861 г. числится за №43, стр. 16–29.

238

Ориг. — «сосуд», «инструмент».

239

Ориг. — «слышимой».

240

Брак и рождение детей произошло уже после грехопадения наших Праотцев.

241

Св. Григорий Богослов.

242

В ориг. опеч. следует: «клаифмиризми».

243

Ориг. «исторгающее множество стонов» («полистенактос»).

244

Ориг. «погребальный плач».

245

В тексте опеч. следует: «анадинтес».

246

Св. Григорий употребляет редкое слово: «апифмантос», вместо: «апифмэнос».

247

Русск. перевод: «Бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека». Русский перевод этого места из Книги Екклесиаста отступает от оригинала в переводе XX, которому следует славянский перевод, именно: «сие — всяк человек». Св. Григорий Палама учит, приводя этот текст, что смирение является нашим качеством по природе; оно свойственно нашему естеству. Эту мысль мы встречаем у него не однажды.

248

В греч. изд. 1861 г. числится за № 44 стр. 29–40.

249

Т. е. христианский народ.

250

Т. е. не имеется каких–либо определенных 12 христианских народов.

251

Здесь свободный перевод.

252

В книге опечатка, указана 5–я глава, а следует 15–я.

253

Ссылка на слова Спасителя: «Много званных, мало же избранных» (Лк. 14:24).

254

Ориг. — «великогласностью».

255

См. об этом подробно в «Беседе на Благовещение» (т. 1).

256

Т. е. «девственник» и «возлюбленный».

257

Т. е. говорится о Св. Иоанне Крестителе.

258

Ориг. — «энергия», что переводится обычно, как «действо» или «действование».

259

Несколько свободный перевод.

260

Русск. пер. — «Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал».

261

Перевод также может гласить: «от неблагодарных людей».

262

В этой фразе ряд причастий мы заменили другими глагольными формами.

263

Несколько свободный перевод.

264

Ориг. «насытишься амброзией» — бессмертная пища богов, бессмертие.

265

В греч. тексте опечатка.

266

Парафраза на Мф. 6:21.

267

Т. е. Св. Иоанн Богослов.

268

Свободный перевод.

269

Апост. текст: «Дети мои».

270

В греч. изд. № 45, стр. 40–49.

271

Ориг. «сердца их, дела их».

272

Ориг. «во всей вселенней».

273

Возможен иной перевод: «присоединяющихся к нему, т. е. к Божиему народу».

274

Русск. пер. «Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет».

275

Русск. пер. «Ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста иевежеству людей».

276

Несколько свободный перевод.

277

Цитату мы пополнили от себя, потому что в тексте несомненный пропуск.

278

Обычно этот термин обозначает епископов.

279

Русск. пер. «Сребра твоего не отдавай в рост».

280

Русск. пер. «Кто сребра своего не отдает в рост».

281

Русск. пер. «Бегая удалился бы и поселился бы в пустыне: ибо я вижу беззаконие и распри в городе: ростовщичество в обман не сходят с его улиц».

282

Также и — «неблагодарные».

283

Из многих значений глагола «комисо» я остановился на этом.

284

Вероятно, ссылка на заповеди блаженства (Мф. 5:3–11).

285

В греч. изд. 1861 года числится за № 46, стр. 49–58.

286

Русск. пер. «Верою познаем, что века устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое».

287

Текст оставляет неясным — имеется ли в виду богоугодность оных матерей или же богоугодность самих Пророков.

288

Т. е. «сделал зло, причинил страдание».

289

Греческий текст, которому следует в наш славянский перевод Библии, здесь значительно разнится с Масоретским текстом, которому следует русский перевод Библии.

290

Фраза переведена в свободном изложении.

291

Так говорится «при жизни», потому что уже после смерти Пророка, воскрес мертвец, прикоснувшись к костям Пророка (4 Цар. 13).

292

Халка — небольшая медная монета, составляющая 1/8 обола. Статир — серебряная монета.

293

Выражение из «Илиады».

294

Св. вмч. Димитрий.

295

В греч. книге изд. 1861 г. числится за № 47, стр. 59–71. Наименование передано в свободном переводе.

296

Т. е. признаваемых мудрыми по своему образованию.

297

Имеется в виду Ап. Павел.

298

Т. е. временем для восприятия небесного семени.

299

Потому что это время наиболее благоприятное для спасения.

300

Русск. пер. — «кто пашет должен пахать с надеждою».

301

Скобки принадлежат самому тексту оригинала.

302

Потому что каменистая земля и неглубока и тверда.

303

В книге опечатка, следует: «аполавсеси».

304

Оригинал: «Воздавало славу».

305

Находящееся в скобках принадлежит оригинальному тексту.

306

Находящееся в скобках внесено нами в целях разъяснения.

307

Фраза переведена в свободном переложении; оригинал: «В обладании добродетелью став и по природе и словно без принуждения послушествуя Небесному Отцу».

308

Перевод пополняем согласно примечанию в тексте.

309

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*