Марта Финли - Юность Элси
— В десять часов вечера, папа? — спросила Элси шутливым тоном, устраиваясь в седле и принимая из руки отца маленький, отделанный золотом хлыст.
— Нет, ровно в десять утра.
— А что, если я попаду в бурю, сэр?
— Тогда приезжай, как только закончится буря.
— Хорошо, сэр. А могу я вернуться раньше, если меня замучит тоска по дому?
— Как только захочешь. А теперь до свидания, моя дорогая. Не подвергай себя никаким опасностям. И я знаю, что мне не нужно напоминать тебе о том, что ты не должна делать ничего такого, что твой отец не одобряет.
— Конечно нет, папа, — сказала Элси. И отец с дочерью обменялись нежными взглядами. Элси послала воздушный поцелуй отцу, помахала рукой маме и маленькому Хорасу, вышедшим на веранду проводить ее, затем развернула пони и поскакала легким галопом прочь. Выехав за ворота, она направилась прямиком в Ашлэнд.
В это ясное ветреное утро на сердце у Элси было легко и радостно. Из уст ее полилась веселая песня.
Она взяла несколько высоких нот, а затем понизила голос и начала тихо напевать.
Чуть не доезжая Ашленда Элси догнала легкую повозку, которой управлял один из слуг из Оакса. В повозке ехала тетушка Хлоя с сундуками своей юной госпожи.
— Давай, Джим, — закричала Элси через плечо сопровождавшему ее слуге, — давай обгоним повозку. Мы с Глосси сегодня спешим. Няня, вам нравится поездка? — крикнула Элси своей старенькой служанке, обгоняя повозку.
— Да, золотце! — прокричала в ответ тетушка Хлоя. А потом, с любовью взглянув на стройную грациозную фигурку девочки, она прошептала:
— Мое благословенное дитя. Какая же ты красивая сегодня. Твоя старенькая няня думает, что ты нежна, как роза в саду, и весела, как этот день.
— Она самая красивая девочка в нашей округе, — добавил кучер.
Все юные обитатели Ашлэнда наслаждались на веранде свежим утренним воздухом. Герберт лежал в шезлонге с книгой в руках, а Гарри и Люси сидели напротив друг друга за круглым столиком и сосредоточенно играли в шахматы. Двое малышей шести и восьми лет, которых звали Джон и Арчи, раскручивали волчок.
— Это она! А я-то и не верила, что отец ее отпустит, — воскликнула Люси. Заметив Элси, она так поспешно вскочила, что опрокинула половину фигур на шахматной доске.
— Эй! Посмотри, что ты наделала! — закричал Гарри. — Это же Элси! — и он поспешил за сестрой. Герберт лишь поднялся в кресле. Он был не в состоянии встать и с завистью смотрел на брата с сестрой.
— Арчи, Джон, — крикнул он, — подайте мне костыль и трость. Боже мой, как досадно быть калекой!
— Уже несу, Герби! Не пытайся идти без них, — пискнул Арчи, вскакивая, чтобы подать костыль.
А Элси тем временем уже пожимала руку Гарри, который помог ей спуститься с лошади, и обнимала Люси. Когда она вместе с Люси вошла на веранду, Герберт не успел еще толком стать на ноги, и Элси тут же бросилась к нему. Лицо ее светилось состраданием.
— Не пытайся встать, Герберт, — проговорила она, протягивая маленькую, затянутую в перчатку ручку. — Я знаю, что нога у тебя болит сильнее обычного. Тебе не следует напрягаться ради такого старого друга как я.
— Ах, — сказал он, пожимая протянутую руку. В глазах Герберта зажегся радостный огонек. — Как это на тебя похоже! Ты всегда думаешь о других. Да, нога у меня болит очень сильно. Однако доктор считает, что мы все же сможем победить эту болезнь. По крайней мере, настолько, чтобы избавить меня от боли.
— Надеюсь, что так и будет. Все эти долгие годы ты так терпеливо переносишь боль! — воскликнула Элси с искренним сочувствием.
— Да, это так. И он заслуживает самой высокой похвалы, — подхватила Люси. Джон и Арчи тем временем завладели на минуту вниманием Элси. — Но идем, я отведу тебя к маме и бабушке, а затем — в твою комнату. Полагаю, тетушка Хлоя с твоим багажом скоро будет здесь.
— Да, они сейчас выезжают на аллею.
Люси привела подругу в большую, уютную комнату, расположенную в одном из флигелей. Там они нашли миссис Каррингтон, кроившую одежду для слуг. Вместе с ней были ее родители: мистер и миссис Норрис. Мистер Норрис читал газету, его жена вязала. Все трое радушно поприветствовали юную гостью — любимицу всех членов семьи.
После обмена приветствиями и обычных вопросов о здоровье друзей и родственников Люси отвела Элси
в комнату, приготовленную на время ее пребывания в Ашлэнде. Комната была расположена на втором этаже — большая, просторная и солнечная. Из нее был выход на веранду. Была в ней и дверь, ведущая в комнату Люси, очень похожую на комнату Элси. Красивые индийские циновки, мебель из какого-то волокнистого желтого дерева, белоснежные стеганые покрывала на кровати, гардины и скатерти создавали в этих комнатах атмосферу спокойствия, придавали им элегантность. Свежие цветы в вазах на камине наполняли помещение легким ароматом.
Конечно же, девушки сразу увлеклись невинной беседой. И вдруг Элси воскликнула:
— О, Люси! У меня есть с собой восхитительная книга. Лучше нее я еще не читала. Я получила ее в подарок от мистера Травиллы и взяла с собой. Папа тоже начал ее читать, но был настолько добр, что настоял, чтобы я взяла ее с собой. Так я и сделала.
— Здорово! В последнее время на нашей книжной полке не появлялось ничего новенького. Ты сама ее уже дочитала?
— Нет еще. Но она стоит того, чтобы прочесть ее несколько раз. Я думаю, мы получим огромное удовольствие, если будем по очереди читать ее вслух.
— Замечательная мысль! Я буду помогать сегодня маме с шитьем. Если при этом ты будешь читать вслух, работа пойдет веселее. Элси, ты будешь нашим чтецом. Согласна?
— Думаешь, мы сможем совместить шитье и чтение? Лично я предпочла бы помочь твоей маме.
— Спасибо. Надо подумать. Герберт тоже хорошо читает. Я думаю, он будет рад поучаствовать в наших посиделках. А вот и твой багаж... и тетушка Хлоя. Сюда, Боб и Джек, — прокричала она рослым парням, несшим сундук. — Поставьте его в этот угол. Как поживаешь, тетушка Хлоя?
— Очень хорошо, мисс, спасибо, — ответила старенькая няня, приседая в реверансе. — Я рада видеть вас такой радостной.
— Спасибо. А теперь чувствуй себя как дома и как следует позаботься о своей юной госпоже.
— Я постараюсь, мисс, сделать это наилучшим образом. Вы можете доверить мне это дитя.
Элси быстро сменила дорожное платье на домашнее. Волосы ее вскоре были причесаны и блестели как обычно. Захватив с собой книгу, она вернулась с Люси на веранду, где сидел Герберт.
При виде Элси его лицо просияло. К этому времени он уже отложил в сторону книгу и теперь вырезал что-то ножом из куска мягкой сосновой древесины. Он проводил много времени за изготовлением шкатулочек, свистков и крошечной кукольной мебели для своих маленьких друзей. Но чаще всего он читал — читал книги, журналы и газеты. Правда, после чтения ему требовалось время, чтобы усвоить прочитанное, тогда-то он и принимался за резьбу по дереву.
— Элси, сядь, пожалуйста, так, чтобы я мог видеть твое лицо,— попросил он, с улыбкой глядя на нее.
— Хорошо, если тебе это будет приятно, — весело ответила она, придвигая низенькое кресло-качалку поближе к кушетке.
— Ты принесла книгу?
-Да.
Пока Элси пересказывала Герберту то, что успела уже рассказать Люси, последняя выскользнула в мамину комнату, чтобы подготовить все для работы и выяснить, кто еще хочет прийти и послушать книгу.
— А будет ли эта книга интересна такой старухе как я? — спросила миссис Норрис.
— Не знаю, бабушка, но Элси говорит, что мистер Травилла и ее папа оба в восторге от этой книги, хотя мистер Динсмор еще не успел прочесть ее до конца.
— Тогда, я думаю, мы пойдем и послушаем,— сказал мистер Норрис, откладывая газету. — Если читать будет малышка Элси, то, я уверен, чтение доставит нам удовольствие. Голос у нее такой приятный, и слова она выговаривает так чисто и четко!
— Замечательно, дедушка! — воскликнула Люси, хлопая в ладоши. — Элси собирается читать книгу с самого начала. Она говорит, что охотно прочитает эту историю еще раз.
Миссис Каррингтон сложила раскроенную одежду в большую корзину, а служанка унесла корзину на веранду. Через несколько минут все слушатели собрались вокруг Элси и слушали ее с глубоким интересом. Правда, им приходилось то и дело откладывать в сторону ножницы и иглы, чтобы утереть слезы. Даже Элси пришлось несколько раз прервать чтение, чтобы совладать с дрожью в голосе. Затем Герберт сменил Элси, и девочка взяла в руки иглу: хоть и неохотно, но миссис Каррингтон уступила ее настойчивой просьбе и позволила помочь ей в работе.
Так, утро и большая часть послеобеденного времени прошли приятно и с пользой. День завершился прогулкой: все любовались заходом солнца. А после прогулки последовало восхитительное катание верхом при свете луны вместе с Гарри Каррингтоном и Уинтропом Лансингом, сыном живущего по соседству плантатора. После этого Элси удалилась в свою комнату. Люси последовала за ней, и они еще довольно долго болтали. Чувствительная совесть немного укоряла Элси за нарушение режима. Но стоило ей коснуться головой подушки, как пришел сон.