Шри Ауробиндо - Шри Ауробиндо. Тайна Веды
О совершенно-рожденная! О силой скакунов благая!
sā no adyābharadvasurvyucchā duhitardivaḥ ǀ
yo vyaucchaḥ sahīyasi satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ǁ
3. Да воссияй, принося нам сегодня сокровища света, о Дочь небес, как когда-то уже засияла ты, – еще более великая в своей силе, в преемственности рождения знания, во вдохновенном слышании Истины.
О совершенно-рожденная! О силой скакунов благая!
abhi ye tvā vibhāvari stomairgṛṇanti vahnayaḥ ǀ
maghairmaghoni suśriyo dāmanvantaḥ surātayaḥ sujāte aśvasūnṛte ǁ
4. Вот они, несущие жертву[257] , которые возглашают тебя в своей речи, гимнами своими они проявляют тебя, о широкая и сияющая Заря; они великолепны твоим изобилием, о Царица, щедры их дары, изобильны их милости.
О совершенно-рожденная! О силой скакунов благая!
yacciddhi te gaṇā ime chadayanti maghattaye ǀ
pari cidvaṣṭayo dadhurdadato rādho ahrayaṁ sujāte aśvasūnṛte ǁ
5. Когда эти сонмы твоих божественных сил хотят умилостивить тебя в надежде на твои щедроты, они, жаждущие, окружают тебя, они расточают твою неотступную благодать.
О совершенно-рожденная! О силой скакунов благая!
aiṣu dhā vīravadyaśa uṣo maghoni sūriṣu ǀ
ye no rādhāṁsyahrayā maghavāno arāsata sujāte aśvasūnṛte ǁ
6. Вот твои провидцы; о Заря, госпожа изобилия, утверди в них великолепие твоих героических сил; владыки твоего изобилия, они осыпают нас твоими неизменными благами.
О совершенно-рожденная! О силой скакунов благая!
tebhyo dyumnaṁ bṛhadyaśa uṣo maghonyā vaha ǀ
ye no rādhāṁsyaśvyā gavyā bhajanta sūrayaḥ sujāte aśvasūnṛte ǁ
7. О Заря, госпожа изобилия, принеси им свое озарение, великолепие широкое; они дают нам насладиться благодатью твоих скакунов и благодатью стад твоих.
О совершенно-рожденная! О силой скакунов благая!
uta no gomatīriṣa ā vahā duhitardivaḥ ǀ
sākaṁ sūryasya raśmibhiḥ śukraiḥ śocadbhirarcibhiḥ sujāte aśvasūnṛte ǁ
8. Принеси и нам, о Дочь небес, силы побуждения, полные стад твоего света; пусть придут они вместе с лучами твоего Солнца, с чистотой его ярких, пылающих сияний.
О совершенно-рожденная! О силой скакунов благая!
vyucchā duhitardivo mā ciraṁ tanuthā apaḥ ǀ
net tvā stenaṁ yathā ripuṁ tapāti sūro arciṣā sujāte aśvasūnṛte ǁ
9. Засияй, о Дочь небес! И не затягивай долго работу. Ведь тебя не спалит солнце своим светом, как разбойника и вора[258] .
О совершенно-рожденная! О силой скакунов благая!
etāvadveduṣastvaṁ bhūyo vā dātumarhasi ǀ
yā stotṛbhyo vibhāvaryucchantī na pramīyase sujāte aśvasūnṛte ǁ
10. Вот столько, о Заря, ты должна дать, или еще больше; ибо для почитателей тебя ты сияешь во всей широте своего великолепия и не ограничена ты в своем рассвете.
О совершенно-рожденная! О силой скакунов благая!
Гимн Заре
Ригведа V.80
[Риши воспевает божественную Зарю, Дочь Небес, как приносящую Истину, блаженство, светозарные небеса, как созидающую Свет, дарующую видение, пролагающую пути Истины, следующую и ведущую по ним, как устраняющую мрак, как вечную и вечно юную богиню нашего продвижения к божественной природе.]
dyutadyāmānaṁ bṛhatīmṛtena ṛtāvarīmaruṇapsuṁ vibhātīm ǀ
devīmuṣasaṁ svarāvahantīṁ prati viprāso matibhirjarante ǁ
1. Зарю, чей путь ослепителен, госпожу истины, Истиной великую, широко блистающую, чей облик ал, Зарю божественную, несущую с собой небеса света, – ее провидцы почитают мыслями своими.
eṣā janaṁ darśatā bodhayantī sugānpathaḥ kṛṇvatī yātyagre ǀ
bṛhadrathā bṛhatī viśvaminvoṣā jyotiryacchatyagre ahnām ǁ
2. Вот она, несущая видение, пробуждающая человека, делающая пути его легко проходимыми, сама идет впереди него. Как велика ее колесница, как широка и всеохватна богиня, Свет приносит она в начале дней!
eṣā gobhiraruṇebhiryujānā’sredhantī rayimaprāyu cakre ǀ
patho radantī suvitāya devī puruṣṭutā viśvavārā vi bhāti ǁ
3. Вот она, запрягающая свои стада алого света; ее движение неудержимо, создает она богатство непреходящее. Она пролагает пути к блаженству; божественна она, широко сияет ее слава, многие гимны возносятся ей, несет она всякий желанный дар.
eṣā vyenī bhavati dvibarhā āviṣkṛṇvānā tanvaṁ purastāt ǀ
ṛtasya panthāmanveti sādhu prajānatīva na diśo mināti ǁ
4. Вот она в ее двуединой силе земли и неба, появляясь во всем своем блеске, тело свое открывает пред нами. Верно следует она путем Истины, как та, что мудра и знает, и она не ограничивается нашими пределами.
eṣā śubhrā na tanvo vidānordhveva snātī dṛśaye no asthāt ǀ
apa dveṣo bādhamānā tamāṁsyuṣā divo duhitā jyotiṣāgāt ǁ
5. Вот она, ослепительно ее тело, когда обретена она и познана! Встала она в вышине, будто купаясь в свете, чтоб могли мы ее увидеть! Прогоняя всех врагов и все темное, Заря, дочь Неба, пришла со Светом.
eṣā pratīcī duhitā divo nṝnyoṣeva bhadrā ni riṇīte apsaḥ ǀ
vyūrṇvatī dāśuṣe vāryāṇi punarjyotiryuvatiḥ pūrvathākaḥ ǁ
6. Вот она, дочь Неба, словно счастливая женщина, движется навстречу богам, и форма ее все ближе к ним. Раскрывая все желанные блага для приносящего жертву, богиня вечно юная вновь сотворила Свет, как и прежде.
Гимн Савитару
Ригведа V.81
[Риши воспевает Бога Солнца как источник божественного знания, как создателя внутренних миров. К нему, Провидцу, ищущие света направляют свой ум и мысли; он, кому единственно ведомы все формы знания, есть единственный высочайший устроитель жертвоприношения. Он облекается во все формы, как в одеяния своего бытия и своего творческого видения, он творит наивысшее добро и счастье для двух форм жизни в мирах. Он проявляет небесный мир, сияя на пути зари божественного знания; по этому пути другие божества следуют за ним, и величие его света делают они целью устремления всех своих сил. Силой своей и величием он размерил для нас все земные миры, но лишь в трех мирах света достигает он истинного величия своего проявления в лучах божественного солнца; тогда он охватывает своим бытием и светом ночь нашей тьмы, становясь Митрой, созидающим по своим законам лучезарную гармонию наших высших и низших миров. Он единственный творец всего нашего мироздания, и своим движением вперед он способствует его возрастанию до тех пор, пока весь мир нашего становления не достигнет полноты его озарения.]
yuñjate mana uta yuñjate dhiyo viprā viprasya bṛhato vipaścitaḥ ǀ
vi hotrā dadhe vayunāvideka inmahī devasya savituḥ pariṣṭutiḥ ǁ
1. Озаренные провидцы запрягают ум свой и запрягают мысли свои, устремляя их к озаренному божеству, безбрежному, светозарному в сознании; единственно знающий все проявления знания, он один распределяет все на жертвоприношении. Велика хвала Савитару, всесозидающему богу.
viśvā rūpāṇi prati muñcate kaviḥ prāsāvīd bhadraṁ dvipade catuṣpade ǀ
vi nākamakhyat savitā vareṇyo’nu prayāṇamuṣaso vi rājati ǁ
2. Все формы – это одежды, в которые облачается Провидец, дабы творить добро и блаженство для созданий двухчастных и четырехчастных[259] . Савитар светом своим делает зримым наш небесный мир; превосходный он и желанный, широк свет его сияния вслед за движением Зари.
yasya prayāṇamanvanya id yayurdevā devasya mahimānamojasā ǀ
yaḥ pārthivāni vimame sa etaśo rajāṁsi devaḥ savitā mahitvanā ǁ
3. Вслед за этим движением все другие боги в своем могуществе устремляются к величию этого бога. Это сверкающий бог Савитар, кто силой своей и величием размерил наши земные миры света.
uta yāsi savitastrīṇi rocanota sūryasya raśmibhiḥ samucyasi ǀ
uta rātrīmubhayataḥ parīyasa uta mitro bhavasi deva dharmabhiḥ ǁ
4. И ты движешься, о Савитар, к трем сияющим мирам неба, и тебя являют лучи Солнца, и Ночь ты объемлешь с обеих сторон, и ты становишься Митрой, о Бог, с его установленными законами Истины.
uteśiṣe prasavasya tvameka iduta pūṣā bhavasi deva yāmabhiḥ ǀ
utedaṁ viśvaṁ bhuvanaṁ vi rājasi śyāvāśvaste savitaḥ stomamānaśe ǁ
5. Ты один обладаешь силой для созидания, и ты становишься Взрастителем. О Бог, благодаря продвижению по своему пути ты озаряешь весь этот мир становления. Шьявашва, о Савитар, обрел утверждение твоей божественной сути.