KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 9. Освобождение

Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 9. Освобождение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Свами Бхактиведанта А.Ч., "Шримад Бхагаватам. Песнь 9. Освобождение" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Шукадева Госвами сказал: Поскольку Бхарадваджу принесли полубоги-маруты, его назвали Витатхой. Витатха был отцом Манью, а у Манью было пятеро сыновей: Брихаткшатра, Джая, Махавирья, Нара и Гарга. Сына Нары звали Санкрити.

ТЕКСТ 2

гуруш ча рантидеваш ча санкритех панду-нандана

рантидевасйа махима ихамутра ча гийате

гурух — сын по имени Гуру; ча — и; рантидевах ча — а также сын по имени Рантидева; санкритех — у Санкрити; панду-нандана — о потомок Панду, Махараджа Парикшит; рантидевасйа — Рантидеве; махима — славу; иха — в этом мире; амутра — в следующем; ча — также; гийате — поют.

О потомок Панду, Махараджа Парикшит, у Санкрити было двое сыновей, Гуру и Рантидева. Рантидева известен не только в этом мире, но и в следующем, ибо ему поют славу как люди, так и полубоги.

ТЕКСТ 3-5

вийад-виттасйа дадато лабдхам лабдхам бубхукшатах

нишкинчанасйа дхирасйа сакутумбасйа сидатах

вйатийур ашта-чатваримшад аханй апибатах кила

гхрита-пайаса-самйавам тойам пратар упастхитам

криччхра-прапта-кутумбасйа кшут-тридбхйам джата-вепатхох

атитхир брахманах кале бхокту-камасйа чагамат

вийат-виттасйа — Рантидева, который принимал то, что посылало ему Провидение, подобно птице чатака, которая довольствуется дождевой водой; дадатах — который давал другим; лабдхам — все, что имел; лабдхам — этими дарами; бубхукшатах — он довольствовался; нишкинчанасйа — всегда нуждающийся; дхирасйа — в то же время, владеющий собой; са-кутумбасйа — даже с членами своей семьи; сидатах — очень страдая; вйатийух — прошли; ашта-чатваримшат — сорок восемь; ахани — дней; апибатах — даже не пил воды; кила — поистине; гхрита-пайаса — пища, приготвленная на гхи и молоке; самйавам — разнообразные злаки; тойам — вода; пратах — утром; упастхитам — неожиданно пришел; криччхра-прапта — испытывающий страдания; кутумбасйа — чьи родные; кшут-тридбхйам — от жажды и голода; джата — начали; вепатхох — дрожать; атитхих — гость; брахманах — брахман; кале — как только; бхокту-камасйа — Рантидева, собиравшийся поесть; ча — и; агамат — пришел.

Рантидева никогда не пытался добыть средств к существованию. Сам он всегда довольствовался тем, что посылало ему Провидение, но когда к нему приходили гости, он отдавал им все, что имел. Так Рантидева и члены его семьи, подвергали себя суровым лишениям. От голода и жажды Рантидеву и его родных бросало в дрожь, но даже тогда он не терял самообладания. Однажды утром, Рантидеве, который до этого постился в течение сорока восьми дней, принесли воду и яства, приготовленные на молоке и топленом масле, но как только царь с членами своей семьи собрался поесть, в гости к ним пришел брахман.

ТЕКСТ 6

тасмаи самвйабхаджат со 'ннам адритйа шраддхайанвитах

харим сарватра сампашйан са бхуктва прайайау двиджах

тасмаи — ему (брахману); самвйабхаджат — отдав его долю; сах — он (Рантидева); аннам — пищи; адритйа — с великим почтением; шраддхайа анвитах — и с верой; харим — Верховного Господа; сарватра — повсюду; сампашйан — наблюдая; сах — он; бхуктва — поев; прайайау — ушел; двиджах — этот брахман.

Поскольку Рантидева понимал, что Верховный Господь присутствует повсюду и в каждом живом существе, он с верой и почтением встретил гостя, и накормил его. Поев, брахман удалился.

КОММЕНТАРИЙ: Рантидева понимал, что Верховный Господь присутствует повсюду и в каждом живом существе, но он не считал, что от этого каждое живое существо становится Богом. Кроме того, он не проводил различий между одним живым существом и другим. Рантидева ощущал присутствие Господа как в теле брахмана, так и в теле чандала. Это и есть истинное понимание равенства, что Господь Сам подтверждает в «Бхагавад-гите» (5.18):

видйа-винайа-сампанне брахмане гави хастини

шуни чаива шва-паке ча пандитах сама-даршинах

«Смиренный мудрец, обладающий истинным знанием, одинаково относится к ученому брахману, корове, слону, собаке и собакоеду [неприкасаемому]». Пандит, или мудрец, ощущает присутствие Бога, Верховной Личности, в каждом живом существе. Хотя сейчас стало модным оказывать особый почет даридра-нараяне, или «нищему Нараяне», у Рантидевы не было причин отдавать кому-то предпочтение. Тот, кто считает, что поскольку Нараяна находится в сердце бедняка, или даридры, его следует называть даридра-нараяной, заблуждается. Следуя этой логике, собак и свиней тоже можно назвать Нараяной, поскольку Господь находится и в их сердцах. Было бы ошибкой полагать, что Рантидева придерживался такой точки зрения. Совсем наоборот, он в каждом видел частицу Бога, Верховной Личности (хари-самбандхи-вастунах). Теория философов-майявади, которые называют Богом всех и каждого, в корне ошибочна, и Рантидева никогда бы не согласился с ней.

ТЕКСТ 7

атханйо бхокшйаманасйа вибхактасйа махипатех

вибхактам вйабхаджат тасмаи вришалайа харим смаран

атха — затем; анйах — еще один гость; бхокшйаманасйа — который собрался поесть; вибхактасйа — отложив часть пищи для своих родных; махипатех — царь; вибхактам — пища, предназначенная для членов семьи; вйабхаджат — поделил и раздал; тасмаи — ему; вришалайа — шудре; харим — о Верховной Личности, Боге; смаран — памятуя.

Затем, разделив остатки пищи со своими родными, Рантидева уже собирался поесть, и вдруг к нему пришел еще один гость-шудра. Увидев в шудре частицу Верховной Личности, Бога, царь Рантидева накормил и его.

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку царь Рантидева в каждом видел частицу Бога, Верховной Личности, он одинаково относился к брахману и шудре, богачу и бедняку. Такое отношение ко всем называется сама-даршинах (пандитах сама-даршинах). Тот, кто действительно понял, что Бог, Верховная Личность, обитает в каждом сердце, и каждое живое существо представляет собой частицу Господа, не видит разницы между брахманом и шудрой, между бедняком (даридрой) и богачом (дхани). Такой человек убежден, что все живые существа равны, и относится к ним одинаково.

ТЕКСТ 8

йате шудре там анйо 'гад атитхих швабхир авритах

раджан ме дийатам аннам саганайа бубхукшате

йате — когда он ушел; шудре — гость-шудра; там — к царю; анйах — другой; агат — пришел туда; атитхих — гость; швабхих авритах — со сворой псов; раджан — о царь; ме — мне; дийатам — дай; аннам — пищи; са-ганайа — моим собакам; бубхукшате — голодным.

Как только шудра удалился, пришел другой гость со сворой псов. Он сказал: «О царь, пожалуйста, накорми меня и моих псов, ибо мы очень голодны».

ТЕКСТ 9

са адритйавашиштам йад баху-мана-пураскритам

тач ча даттва намашчакре швабхйах шва-патайе вибхух

сах — он (царь Рантидева); адритйа — оказав им почтение; авашиштам — пища, которая осталась после того, как поели брахман и шудра; йат — все, что было; баху-мана-пураскритам — с глубоким уважением; тат — это; ча — также; даттва — отдал; намах-чакре — поклонился; швабхйах — псам; шва-патайе — владельцу псов; вибхух — всемогущий царь.

С большим почтением Рантидева отдал остатки пищи псами и их владельцу. Затем, царь смиренно поклонился им.

ТЕКСТ 10

панийа-матрам уччхешам тач чаика-паритарпанам

пасйатах пулкасо 'бхйагад апо дехй ашубхайа ме

панийа-матрам — только питьевая вода; уччхешам — то, что осталось от пищи; тат ча — это также; эка — одного; паритарпанам — могло удовлетворить; пасйатах — когда царь собрался выпить воды; пулкасах — чандал; абхйагат — пришел; апах — воду; дехи — пожалуйста, дай; ашубхайа — хотя я считаюсь низкорожденным чандалом; ме — мне.

После этого у царя не осталась ничего, кроме воды для питья, которой едва хватило бы одному человеку, но как только царь собрался утолить ей жажду, пришел чандал и сказал: «Прошу тебя, дай мне, низкорожденному, напиться воды».

ТЕКСТ 11

тасйа там карунам вачам нишамйа випула-шрамам

крипайа бхриша-сантапта идам ахамритам вачах

тасйа — его (чандала); там — эти; карунам — жалобные; вачам — слова; нишамйа — услышав; випула — очень; шрамам — изнуренный; крипайа — от сострадания; бхриша-сантаптах — очень огорченный; идам — такие; аха — произнес; амритам — сладкозвучные; вачах — слова.

Тронутый жалобной просьбой несчастного, изнуренного жаждой чандала, Махараджа Рантидева произнес такие сладкозвучные слова.

КОММЕНТАРИЙ: Речи Махараджи Рантидевы были подобны амрите, или потоку нектара, поэтому, одних его слов, неговоря уже о непосредственной помощи, было достаточно, чтобы спасти жизнь любого нуждающегося.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*