KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Георгий Чистяков - С Евангелием в руках

Георгий Чистяков - С Евангелием в руках

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Георгий Чистяков, "С Евангелием в руках" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 97 98 99 100 101 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

«Настоящее и будущее Церкви» (доклад, прочитанный в марте 1936 года в Париже на монашеском собрании под председательством митрополита Евлогия). Цит. по: Мать Мария. Воспоминания, статьи, очерки. Т 2. Paris: YMCA-Press, 1992. С. 248–249. – Прим. автора.

2

Ведь есть же мир лучезарней,
Что недоступен обидам
Краснощеких афинских парней,
Хохотавших над Еврипидом.

Н. С. Гумилёв. «Какая странная нега…» (1916).

3

Своего рода (лат.).

4

Материалы об этом опубл.: Н. А. Струве // Вестник РХД. № 169. С. 38–49. – Прим. автора.

5

В византийском обряде служатся три различные литургии. Как правило – св. Иоанна Златоуста, в воскресные дни Великого поста и в некоторые другие дни – св. Василия Великого, а по средам и пятницам Великого поста – святителя Григория Двоеслова, папы Римского. – Прим. автора.

6

Перевод автора.

7

Услышь. – Прим. автора.

8

Чтобы. – Прим. автора.

9

Sursum. – Прим. автора.

10

Через нас. – Прим. автора.

11

Подлинное богословие делается, стоя на коленях (франц.).

12

Один христианин – не христианин (лат.).

13

Статья написана к 600-летию со дня преставления преподобного Сергия Радонежского.

14

Строки из стихотворения А. С. Пушкина «Поэт» (1827).

15

Текст приведен в переводе епископа Кассиана (Безобразова).

16

Будущий святой получил при крещении имя Варфоломей, которое носил до пострижения в монахи.

17

Именно так надо переводить это греческое слово, не пугаясь его значения и не пытаясь «завуалировать» его смысл, используя славянское слово «юродство», семантика которого малопонятна человеку XX века. – Прим. автора.

18

Выражаю глубокую благодарность Илье Семененко-Басину, внимательно прочитавшему мои размышления в газетном варианте и сделавшему к ним ценнейшие замечания. – Прим. автора.

19

Сравн. ιλάσθητι ταις άμαρτίαις ημών (греч.) – очисти грехи наша (слав.).

20

Речь идет об Урбане II. – Прим. автора.

21

То есть от Константинопольской. – Прим. автора.

22

Толычова Т. Семейные записки. М., 1865. – Прим. автора.

23

Толычова Т. Село Коссино. Изд. 4-е. М., 1904. С. 3. – Прим. автора.

24

От греч. ζεύγος – пара, прижатые друг ко другу, сложенные ладони.

25

Строфа из стихотворения «Старые усадьбы» (1916).

26

Иоанн Бухарев, прот. Чудотворные иконы Пресвятой Богородицы. М., 1901.

27

Там же. С. 147.

28

Пушкин А. С. Полное собрание сочинений. М., 1936. Т. 7. С. 277. – Прим. автора.

29

Переписка Н. В. Гоголя. Т 2. М., 1988. С. 301–302. – Прим. автора.

30

Никодим Святогорец. Невидимая брань. М., 1892. С. 73–74. – Прим. автора.

31

Там же. С. 256. – Прим. автора.

32

Большаков С. На высотах духа. Брюссель, 1971. C. 26. – Прим. автора.

33

Никодим Святогорец. Указ. соч. С. 206. – Прим. автора.

34

Там же. С. 244. – Прим. автора.

35

Никодим Святогорец. Указ. соч. С. 213. – Прим. автора.

36

Увенчание Пресвятой Богородицы Небесной Славой.

37

Москвитянин. 1852. № 3. Кн. 1. Февраль. С. 237. – Прим. автора.

38

Борис Ефимович Пудкевич.

39

Зыблема, но непотопляема (лат.).

40

Наиподлиннейшие слова (лат.).

41

Непременное условие (лат.).

42

Последние строки стихотворения Н. С. Гумилёва «Современность» (1911).

43

Статья написана к 15-летию со дня кончины С. А. Ошерова (1931–1983).

44

Молись и трудись (лат.).

45

Перевод С.К.Апта. – Прим. автора.

46

Трудиться, всегда трудиться, только трудиться (франц.).

47

Рильке Р. М. Часослов. Часть 1: О житии иноческом. Перевод С. В. Петрова.

48

Рильке в переводах русских поэтов: избранные переводы на нем. и рус. языках. Киев: Cartel, 1996. 152 с.

49

Страшно сказать (лат.).

50

Платонов О. Русская цивилизация. Учебное пособие для формирования русского национального сознания. М.: Роман-газета, 1995. С. 27. – Прим. автора.

51

Статья написана к 90-летию со дня рождения Д. С. Лихачёва (1906–1999).

52

И в сказке есть доля правды (лат.).

53

Здесь и далее курсивы автора; новозаветные цитаты, помеченные звездочкой, приводятся в переводе епископа Кассиана (Безобразова).

54

Данте. Божественная комедия. Рай. Песнь XXVII. Перевод М. Л. Лозинского.

55

Наизусть (франц.).

56

Статья написана к 70-летию со дня рождения Мартина Лютера Кинга (1929–1968).

57

См. Евр 4: 12: «Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого».

58

Статья написана к годовщине со дня кончины Д. С. Лихачёва.

59

Статья написана к 100-летию со дня кончины В. С. Соловьёва (1853–1900).

60

Статья написана к 40-летию со дня кончины митрополита Владимира (Тихоницкого) (1873–1959).

61

Статья написана к 10-летию со дня кончины А. Д. Сахарова (1921–1989).

62

Искаженные строки первой строфы стихотворения Ф. И. Тютчева «О вещая душа моя!..» (1855):

О вещая душа моя,
О сердце, полное тревоги, —
О, как ты бьёшься на пороге
Как бы двойного бытия!..

63

Молитва св. Иоанна Дамаскина из Последования ко Св. Причащению.

64

Терциарии – в некоторых католических монашеских орденах, например, доминиканском, францисканском, кармелитском – члены третьего (после мужской и женской ветвей) ордена, предназначенного для мирян.

65

В Синодальном переводе первая строка 113-го псалма – «Когда вышел Израиль из Египта.»

66

Древний церковный гимн, авторство которого приписывается св. Амвросию Медиоланскому.

67

В Синодальном переводе: «Знаю человека во Христе, который… в теле ли – не знаю, вне ли тела – не знаю: Бог знает, – восхищен был до третьего неба… восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать» (1 Кор 11: 1–4).

68

Беднячок (итал.); так называл себя сам святой Франциск.

69

Статья написана к 200-летию со дня рождения Оноре де Бальзака (1799–1850).

70

Статья написана к 100-летию со дня рождения Хорхе Борхеса (1899–1986).

Назад 1 ... 97 98 99 100 101 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*