KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Эзотерика » Линь Хоушен - Секреты китайской медицины. 300 вопросов о цигун.

Линь Хоушен - Секреты китайской медицины. 300 вопросов о цигун.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Линь Хоушен, "Секреты китайской медицины. 300 вопросов о цигун." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

К ВОПР. 48

Стойка (чжаньчжуан) – буквально: стояние столбом или сваей. Последователи «метода недействия». – Нам представляется заслуживающим внимания высказывание одного из сторонников такого метода. Он пишет: «… во время занятий цигун необходимо как можно скорей от „деяния“, когда осуществляется контроль за дыханием и сознанием, переходить к „недеянию“, то есть освобождаться от мыслей, беспокойства. Освобождение от беспокойства связано с нравственным воспитанием…» (Дан Цзян. Превращение деяния в недеяние // ЦиС. – 1991. – № 6. – С. 3). Эта концепция больше соответствует традиционным подходам.

К ВОПР. 62

Чжигуань. – Буддистский термин, который означает чистое созерцание, отрешение от земных благ (Samatha – Vipasyanani) (см.: БКРС. – Т. 2. – С. 221; см. также Приложение 3).

Доктрина «чжигуань» была подробно описана в сочинениях патриарха и фактического основателя школы Тяньтай Чжи И (538-597 гг.) и выражает сущность просветления и пути его достижения. В буддологических сочинениях предлагается более глубокое толкование этого термина: "прекращение [неведения] и познание [истинного вида «всех дел и вещей»] (Игнатович А.Н. Тяньтайская доктрина «чжигуань»: Общая характеристика // 14-я науч. конф. ОГК. – М., 1983. – Ч. 1. – С. 165); «самопрекращение и самосовершенствование» (Профатилов И.А. Влияние доктрины Чжи И на формирование медитативной практики в школах Чань и Цэинту // 22-я науч. конф. ОГК. – М., 1991. – Ч. 3. – С. 64). В данном случае китайские авторы дают облегченное толкование термина, поскольку их интересуют чисто прикладные аспекты медитативной практики буддистских школ. В упомянутой выше статье И.А. Профатилова также указывается на применение методов цигуна при «счете дыхания» и «следовании дыханию» для достижения «чжигуань».

К ВОПР. 81

Стойки имеют множество вариантов. – Одна из наиболее популярных стоек – «стойка лошадиного шага» (или, понятнее, «стойка в позе всадника»), близкая к описанной в ответе на данный вопрос «стойке с давление книзу». Она используется во многих школах ушу и цигуна в качестве важнейшего элемента тренировочного комплекса, а также может применяться как самостоятельный вид цигуна. (Подробное описание см.: Цииь Цифэн. Шалоиньский Ма Бу Чжуан Гун // Китайский цигун. – Новосибирск, 1991). Данная стойка может использоваться не только для самолечения таких болезней, как расстройство нервной системы, артрит, стенокардия, склероз коронарных сосудов, гипертония и т.д., но и для продуцирования «внешнего ци» для последующего терапевтического применения (см.: Ван Жуйтин. Основы шаолиньской системы цигун «созерцание внутренней энергии одного пальца» (нэйцзинь и чжи чань) // ЦиС. – 1993. – № 1).

К ВОПР. 83

18 форм цигуна «Великого Предела» (Тайцзи цигуна). – Эта методика разработана самим Линь Хоушэном и получила широкое распространение благодаря своей простоте и эффективности. Перевод ее неоднократно издавался на русском языке (см.: Смирнова Ю.А. Современная китайская оздоровительная система тайцзи-цигун: Реф. справка. – М.: ЦНИ-ИМС Госкомспорта СССР; Богачихин М.М. Уроки китайской гимнастики: Вып. 1. – М.: Сов. спорт, 1990. – С. 35-44; Линь Хоушэн. «18 форм» тайцзи-цигун // ЦиС. – 1991. – № 1. – С. 11-19). В указанных вариантах (особенно в последнем) есть некоторые разночтения в описании движений, количестве подходов и даже в чередовании вдохов-выдохов. Исходя из того, что книга «Секреты китайской медицины» является главным произведением мастера Линь Хоушэна, мы отдаем приоритет именно этому тексту.

К ВОПР. 97

Метод «перемещения по небесному кругу». – Более подробное описание методик «Небесного круговорота» приводится А.А. Масловым (Гимнастика цигун. – М., 1992. – С. 33-45).

К ВОПР. 101

Метод дополнения и очищения способом туна. – По этому поводу Сы Минчэнь говорит: «Пять органов чжан имеют свои голоса, а голоса обладают определенным звуком… Можно гармонизировать и исправлять, ибо если звук и голос соответствуют друг другу, тогда болезни не будет…» (цит. по: Дубровин Д.А. Трудные вопросы классической китайской медицины. – Л.: АСТА-пресс, 1991. – С. 186). Для практических целей необходимо использовать точное тонирование китайских звуков и только под руководством наставника, поскольку фонетическая система китайского языка полностью отлична от русской фонетики. Неправильное же произнесение звуков может вызвать осложнения.

В связи с этим совершенно необъяснимую небрежность совершил С.К. Брешин при переводе книги Чжан Минъу и Сунь Синюань «Китайская цигун-терапия» (М.: Энергоатомиздат, 1991). Верно повторив вслед за авторами, что «произнесение звуков должно быть правильным», он умудрился после этого исказить практически все транскрипции. Из приведенных слогов более или менее соответствует китайской основе лишь один: го (в переводе «гуо»; у-образный оттенок при произнесении действительно присутствует, но именно как оттенок, а не самостоятельный звук). Остальные слоги записаны неверно: неправильное «чэн» вместо правильного «чжэн», «гон» вместо «гун», «шэн» вместо «шан», "ю" вместо «юй», а также «хэ» вместо «ха» и «дон» вместо «дун» (см.: Китайская цигун-терапия. – С. 160-163). А ведь произнесение этих звуков рекомендуется больным в качестве одного из методов лечения серьезнейших заболеваний, в том числе раковых!

Вообще говоря, данному сочинению известных китайских врачей очень не повезло в России. Изданное в свое время на доступном английском языке (Zhang Mingwu, Sun Xingyuan. Chinese qigong therapy. – Jinan: Shandong Science and Technology Press, 1985), оно стало легкой добычей для безответственных издателей. Помимо плохого перевода С. Брешина, увидел свет и еще худший перевод Н.В. Невзоровой (см.: Цан Минву, Сунь Хингуань. Китайская терапия цигун. – М.: ЦТР МГП ВОС, 1991). В нем искажены не только вышеуказанные слоги, но и другие важнейшие термины (чего стоит «ней жин» вместо «нэй цзин»). Переводчик и редактор даже не сверили названия точек и каналов с популярными справочниками. И пусть кто-нибудь сумеет разглядеть в уродливом звукосочетании «йионкван» название базовой AT юн-цюань! Но книга, тем не менее, издана тиражом 100 000 экз. и предназначена, согласно аннотации, «врачам и инструкторам, практикующим для лечения тяжелых (!) заболеваний китайскую гимнастику цигун».

Описание «метода шести иероглифов» и «метода пяти звуков» приводит А.А. Маслов (Гимнастика цигун. – М., 1992. – С. 45-49), который объединяет их в особый раздел мнемонического цигуна. См. также: Мо Вэньдань. Оздоровительный метод – «шесть иероглифов» «лю цзы цзюэ) // ЦиС. – 1993. – № 2, 3.

К ВОПР. 103

Семь видов различных названий. – Нам не удалось установить санскритские оригиналы для всех китайских транскрипций. Поскольку все они являются ступенями к достижению состояния самадхи, содержание такого движения сознания см. в специальной статье В.В. Евсюкова (Приложение 3). Проблемы буддистской (чаньской) медитации были также подробно исследованы Н.В. Абаевым (Чань-буддизм и культурно-психологические традиции в средневековом Китае. – 2-е изд. – Новосибирск: Наука, 1989).

«Юн цзя ши ди лунь». – «Йогачарабхуми-шастра» (Yogacarabhumi – sastra) – буддистский трактат, составленный знаменитым индийским философом Асанга (IV в.). В эпоху Тан (примерно период середины – второй половины VII в.) он был переведен на китайский язык знаменитым буддистским пилигримом и ученым Сюань-цзаном (602-664).

«Гундэ». – «Благость заслуг» – важная категория в буддистской практике. См., напр.:

"В эту пору в искреннем сердце усердие появляется,

Что даст, конечно, благость заслуг,

победу над обыденным".

(Бяньвэнь по лотосовой сутре / Пер. с кит. Л.Н. Меньшикова. – М.: Наука, 1984. – С. 253).

Ань Шигао. – Парфянский монах, по преданию – царевич, один из самых ранних пропагандистов буддизма в Китае. Прибыл в Лоян (столица ханьского Китая) в 148 г. Под его руководством было переведено и переложено на китайский язык около 30 буддистских сочинений. Его биографию см. в кн.: Хуэи-цзяо. Жизнеописание достойных монахов (Гао сэн чжу-ань) / Пер. с кит., исследование, коммент. М.Е. Ермакова. – М.: Наука, 1991. – Т. 1. – С. 102-107.

К ВОПР. 104

«Игры пяти зверей». – Комплекс имеет значительное распространение в современном Китае как один из базовых оздоровительных комплексов. Практическую его разработку см. в кн.: Боевые искусства Шаолиня. / Под ред. В.А. Рыжова. – М., 1990. – Вып. 1. Игры пяти зверей. – 80 С. На наш взгляд, истоки подражательных стилей, которые применяли и в процессе боевой подготовки, восходят к незапамятным временам. Одно из первых упоминаний о них можно обнаружить в описании событий, бывших за тысячу с лишним лет до Хуа То. Я имею в виду фрагмент из известной речи У-вана. Обращаясь к своим воинам перед битвой при Муе, У-ван призывал: «Держитесь мужественно, как тигры, как медведи, как барсы, как драконы» (см.: Сыма Цянь. Исторические записки. – М.: Наука, 1972. – Т. 1. – С. 186). Эти слова вызвали различные толкования. Некоторые переводчики и исследователи считали, что здесь имеются в виду элементы внешнего устрашения; либо использование дрессированных боевых животных; либо построение армии по тотемическим группам; либо просто метафора. Мы считаем, что упоминание четырех «зверей» в контексте военных действий позволяет говорить о существовавшей боевой подготовке на основе подражательных стилей. Неотъемлемой частью воинских искусств является цигун, который мог иметь и самостоятельное значение. Возможно, тот же смысл имеет упоминание Сыма Цяня о том, что легендарный ЖУЙ владыка (Хуан-ди) «обучил воинов, как черных и бурых медведей, леопардов, ягуаров и тигров…» (см.: Сыма Цянь. Исторические записи. – М., 1972. – Т. 1. – С. 133).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*