Марио Ридинг - Нострадамус: благая весть. Предсказание известного прорицателя
20
Существует миф, что таким образом Тантал хотел проверить всеведение богов.
21
Продажа и покупка церковных должностей и духовного сана.
22
В результате войны за французское наследство Виктор Амадей II вынужден был отказаться от Сицилии в пользу Австрии, а взамен получил Сардинию.
23
Великий четверг.
24
Слово «crooked» в переводе с английского означает «изогнутый, кривой». «Crooked staff» – клюка, посох с загнутым концом, трость.
25
Греческих богинь судьбы Клото, Лахетис и Антропос (Антропа) также называют мойрами.
26
Четвертая строка катрена.
27
Имеется в виду выражение «счастливая случайность».
28
Первоначально русское слово «отпрыск» использовалось для обозначения чего-либо, отделившегося от большего, например молодых побегов растений. Значение «потомок, дитя» появилось позже. Английское слово «descendant» («отпрыск, потомок») восходит к латинскому глаголу «descendere», означающему «спускаться, снижаться, ниспадать». Таким образом, слово «descendant» используется для обозначения человека, животного или растения, принадлежащего к какой-либо группе; что-то, имеющее прототип или восходящее к чему-либо.
29
В переводе с английского означает «Капитан».
30
Кратко маневр называют «мостом Нельсона».
31
Историографический термин, обозначающий период борьбы за политическое объединение Италии.
32
Такой титул получали сыновья византийского императора.
33
Третья строка катрена.
34
Хедив – титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Турции (1867–1914).
35
Полное название звучит следующим образом: «О движении взвешенных в покоящейся жидкости частиц, требуемом молекулярно-кинетической теорией теплоты». Согласно некоторым источникам, так называлась одна из статей Эйнштейна, опубликованная в журнале «Annalen der Physik». По всей видимости, докторская диссертация Эйнштейна называлась «Новое определение размера молекул» (“Eine neue Bestimmung der Moleküldimensionen”).
36
В некоторых источниках Альфред.
37
Таким термином Первую мировую войну окрестил Герберт Уэллс в серии статей, а затем и книге «The war to end war». Такое название изначально предполагало элемент скептицизма.
38
Жак де Лонгийон в поэме «Le Voeux du Paon» («Обет павлина», 1312) воспел девять бесстрашных героев, представителей трех религий (язычество, христианство, иудаизм). Герои были воплощением рыцарских ценностей (мудрости, благоразумия, смелости, благочестия, любви и добродетели).
39
Вольные, свободные, или изящные искусства включали грамматику, диалектику, риторику, арифметику, геометрию, музыку и астрономию.
40
Более распространенные названия церкви – Ахенский, или Имперский, собор.
41
Древнее название Лиона.
42
Немецкий военный преступник, осужденный в 1947 и 1987 годах.
43
В 1973 году в Аргентину из многолетней ссылки вернулся бывший президент Хуан Перон. В аэропорту Эсейса собралось несколько миллионов человек. В результате политического митинга прямо с трибуны, откуда выступал Перон, по собравшимся был открыт огонь. Событие получило название «бойня в Эсейсе».
44
Часто этот легендарный герой встречается под именем «Вечный жид».
45
Мударрис – старший учитель, преподаватель, наставник, педагог.
46
В исламе «Людьми Писания» считаются немусульмане (христиане, иудеи, приверженцы зороастризма и сабеизма), ведущие образ жизни, согласно священным писаниям.
47
Дословно переводится «стукнуть своим посохом, палкой, шестом». У слова «staff» множество значений. Вот некоторые из них: посох, палка, жезл, опора, скипетр, столб, шест.
48
Значение «опора» тесно связано с другими образами данного раздела книги, то есть со скипетром, шестом, посохом.
49
Икарийское море.