Алистер Кроули - Книга Лжей
В стихе 1 поэт задаётся вопросом, как оспорить приведённые в нём три отрицания?
В стихе 2 он показывает, что Смерть безсильна перед лицом Жизни.
В стихе 3 предлагается решение проблемы.
Оно состоит в том, чтобы принимать вещи такими, каковы они суть, употребляя все свои силы для продвижения по Пути.
83
Четыре стало двумя; два — одним; из одного стало Ничто.
Чем станет Ничто?
Как! [Неужели] адепту придётся отказаться от отшельнической жизни, [придётся] есть и пить и жениться как всем?
Да! Отчего же не так? Он [ведь] знает, что Многое — это Ничто; когда же всё, что он имеет, есть Ничто, он может наслаждаться им и через наслаждение Многим.
И это Многое, и это Ничто тождественны; это не отношение и не фазы [развития] некоего глубокого Неизвестно-Чего, и не отблески некоего далёкого света. Это всего лишь то, что есть и чего нет.
Берегись же, о брат мой, чтобы эта глава не обманула твоих ожиданий!
КОММЕНТАРИЙ
Название этой главы относится к греческому числу: ПГ (PG) — это свинья (pig) без буквы I.[108] Сама глава развивает тему глав 79 и 80, [в которых говорилось] об этике адепта. Адепт совершил Великое Делание; он преобразовал Многое в Ничто; и результат этого — освобождение от страха перед Многим.
Стих 4: см. [эссе] "Берашит".
Стих 5: принимай вещи такими, каковы они на самом деле; прекрати [наконец] объяснять, утончать, анализировать. Будь прост, ясен и светел как брат П.
Стих 6: комментарий содержится в самом стихе, так что ещё одно предостережение было бы излишне.
84
Понять эту книгу возможно, лишь полностью доверившись брату PERDURABO.
Насколько же более [вас] он должен был довериться АЙВАСУ, чтобы понять священные книги Θελημα?[109]
Ибо он вечно должен трудиться невидимо. Солнце не для него, [как не для него] и цветы, и голоса птиц; ибо их всех он давно оставил позади. Да, бывает, что он устаёт; хорошо, что бремя кармы Бесконечного [всегда] пребывает с ним.
Вот почему он и вправду рад; ибо он закончил [Великое] ДЕЛАНИЕ; награда же не волнует его нисколько.
КОММЕНТАРИЙ
Эта глава продолжает тему главы 83. Название относится к ментальному убеждению Мастера: лавина обрушивается не от того, что устала [быть] наверху, или соскучилась по погромам нижележащих альп, или жедает размяться. Она лишь бессознательно и безразлично повинуется законам когезии и гравитации. Лишь собственный вес и Солнце могут заставить её сдвинуться с места. Так же обстоит дело и с действиями адепта. "Перестав ждать результата, он становится совершенным во всех отношениях".
Стихи 1 и 2. "Доверие к брату Пердурабо" подразумевает не веру в его авторитет, а творческое участие в его размышлениях и игре воображения. Настройся на его волну; отождестви себя с ним в попытке отождествиться со [Сверх-] Разумом, открывшемся ему в священных книгах.
Объяснение стихов 3 и 4 см. в XIII эфире и в названии [этой главы].
85
Я не доверяю никаким мыслям, если они высказаны человеком не абсолютного здоровья.
Все прочие мысли суть признаки болезни.[110]
Хотя они могут быть прекрасны, а временами и истинны — применительно к условиям говорящего.
И всё-таки! Разве здоровые люди высказывают мысли? Они едят, пьют, спят и совокупляются молча.
Нужно ли лучшее доказательство того, что мысль есть болезнь?
Мы — [всего лишь] страсбургские гуси;[111] безвкусица наших речей есть лишь результат беспорядочности наших тел.
Но нас это устраивает; это доказывает лишь, что вкусы наши также испорчены и извращены болезнью.
КОММЕНТАРИЙ
[Здесь] мы возвращаемся к серии глав, начатых главой 8.
Сама глава достаточно прста и не требует комментариев.
86
Ex nihilo N.I.H.I.L. fit.[112]
N. = Огонь, гибкий и жалящий, как Скорпион.
I. = чистая, вечно текущая Вода.
H. = всепроникающий Дух, [как] во вне, [так] и внутри. Разве не его имя — ABRAHADABRA?
I. = чистый, вечно текущий Воздух.
L. = зелёная, плодоносящая Земля.
Яростны пламена [Огня] Вселенной, и на кинжалах своих держат они кровоточащее сердце Земли.
На Земле же покоится Вода, чувственная и сонная.
Над Водой нависает Воздух; над Воздухом же, но ниже Огня — и во всём — незримым узором Его на ткани всякого Бытия царит:
ΑΙΘΗΡКОММЕНТАРИЙ
Число 86 = Алеф+Ламед+Хе+Йод+Мем, Элохим, имя стихийных сил. В качестве названия взято санскритское слово, означающее "тот, та, то", в смысле — "то, что существует". Сама глава представляет собой попытку разложить [понятие] Элохим на иероглифы стихий. Очевидно, что Алеф = воздух; Ламед = земля; Хе = дух; Йод = огонь; Мем = вода. Не годится лишь их порядок, да и Ламед недостаточно выражает Землю, как, впрочем, и Йод — одухотворённую форму огня (см. Книгу IV, часть III). Стихи 1–6. Из ничего возникает Ничто. Для его обозначения выбрано слово Nihil, показывающее, что Вселенная есть Ничто и требует анализа. Порядок стихий [взят] от имени Йошуа. Впрочем, описываются они скорее в своём природном порядке; N — просто огонь, т. к. Марс — управитель Скорпиона; невинность [иероглифа] I хорошо соответствует воздуху и воде, стихиям, в Магике тесно связанным; H, знак придыхания, соответствует Духу; в качестве имени Духа взято слово ABRAHADABRA, ибо Дух — это Хет; L — это Земля, зелёная и плодородная, ибо Ламед — это Весы, дом Венеры, зелёный цвет которой символизирует плодородие и связь всех вещей с Землёй. В стихе 7 мы обращаемся к т. н. йециратическому толкованию Пентаграммы,[113] за которым следуют толкования по доктору Ди,[114] а также индийские, тибетские, китайские и японские. Огонь — это фундамент, центральное ядро [всех] вещей; вокруг него нарастает кора, терзаемая [им] снизу, а сверху над ней конденсируется первоначальный пар. Окружает же их воздух, создаваемый землёй и водой через жизнедеятельность растений. Так устроен земной шар; однако всё это — лишь напряжение эфира αιθηρ. Вот новая Пентаграмма, предназначенная, очевидно, для следующей стадии анализа стихий, однако уже иначе. Альфа (А) — это воздух, Ро (Р) — это Солнце, Дух и Сын христианского богословия. В середине — Отец, выражаемый как Отец-и-Мать I-H (Йод и Хе), где вместо Эпсилона (Е), берётся Эта (Н), чтобы [не только] выразить Мать, [но] и показать, что она оплодотворяется Духом; это твёрдое, а не мягкое придыхание. Тета (Θ) — центр всего, т. к. первоначально её изображали в виде точки в круге — символа Солнца в макрокосме, в микрокосме же — Лингама, соединяющегося с Йони. Слово ΑΙΘΗΡ (эфир) представляет собой, таким образом, [наиболее] полный иероглиф Космоса в понятиях гностического богословия.
Подробнее об усвоении христианством солнечных и фаллических мистерий читатель может узнать из книги Жана-Мари де В… La Messe et ses Mysteres (Paris et Nancy, 1844).
87
Блюдо, полное акульих плавников и голотурий, красиво уложенных в птичьи гнёзда — о-о-о!
И ещё — тончайшего вкуса суфле из чау-чау.
Я ел это, и я наслаждался.
Но никогда не доводилось мне отведать ничего, подобного
который она дала [вкусить] мне перед отъездом.
22 марта 1912.
КОММЕНТАРИЙ
По чисто формальным признакам эта глава также относится к Лайле.
Смысл её в том, что, какие бы блага человек ни добыл сам, дары свыше всегда лучше.
Печать восходит к одному гностическому талисману и означает Причастие.[115]
88
— Открой нам Свою Великую Тайну, о Мастер! — вопят мои [очередные] придурки.
Но ожесточены сердца их, размягчены их умы; поэтому я открыл им лишь Магику.
И… вот опять:
— Открой нам по правде Свою Великую Тайну, о Мастер!
Как стать невидимым? И как привораживать? И, главное! Как добыть золото?
— Сколько же золота готовы вы дать мне, чтобы узнать Тайну Неисчерпаемого Богатства?
И сказал тогда Первый и Глупейший из них: — Мастер, я не богат; но я собрал ради этого сто тысячь фунтов — возьми их!
И снизошёл я до [приношения] его, и прошептал ему на ухо вот такую тайну: