KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Зарубежная современная проза » Манучер Парвин - Из серого. Концерт для нейронов и синапсов

Манучер Парвин - Из серого. Концерт для нейронов и синапсов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Манучер Парвин, "Из серого. Концерт для нейронов и синапсов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания

1

Ночной девичник (амер.) – ночёвка школьниц в доме одной из них, проводится преимущественно в болтовне (здесь и далее – примечания переводчика).

2

Имеется в виду картина Эдварда Мунка «Крик».

3

Дардэдель (фарси) – откровенничать, делиться своими переживаниями, сетовать на жизнь.

4

Правило Миранды – юридическая норма в США, согласно которой перед допросом подозреваемого в совершении преступления должны уведомить о его правах. Название по фамилии преступника-рецидивиста, сыгравшего важную роль в становлении этого правила.

5

Веризм – реалистичное направление в итальянской литературе, опере, изобразительном искусстве конца XIX века.

6

Эрик Сати – французский композитор.

7

Имеется в виду американский телесериал «Чёртова служба в госпитале МЭШ» о трёх армейских докторах.

8

Имеется в виду Шекспир, фраза из «Ромео и Джульетты» – «Зовись иначе как-нибудь, Ромео».

9

Арпеджио – исполнение звуков аккорда последовательно, как правило, начиная с нижнего тона при игре на арфе, фортепиано и других инструментах.

10

Руми Джалаледдин – персоязычный поэт-суфий.

11

«Арабский танец» из балета «Щелкунчик».

12

1 ярд = 91,44 см.

13

Сонора – пустыня в Северной Америке, известна также как пустыня Хила.

14

Джеймс Кирк – персонаж научно-фантастического телесериала «Звёздный путь».

15

Сарод – струнный музыкальный инструмент.

16

1 фут = 30,48 см.

17

Ad hoc – специальный, устроенный для данной цели, для данного случая (лат.).

18

1 зеттагерц = 1021 Гц.

19

1 фунт = 453,59 г.

20

Умами – вкус белковых веществ, выделяемый в самостоятельный пятый вкус и традиционно используемый в качестве приправы в Китае, Японии и других странах Дальнего Востока. Учёные считают умами отдельным от солёного вкусом. Иногда переводят с японского как «мясной вкус».

21

Прозопагнозия – расстройство восприятия лица, при котором способность узнавать лица потеряна, но при этом способность узнавать предметы в целом сохранена.

22

Вэсал – единение (души и тела) (фарси).

23

Ad infnitum – до бесконечности (лат.).

24

Колокол Свободы – один из символов независимости США.

25

Феттуччини – один из популярных видов пасты. В его состав входят толстая лапша и различные соусы.

26

Лингуини – немного сплюснутая паста, макароны чуть длиннее, чем спагетти.

27

Соус «Маринара» – итальянский соус из томатов, чеснока, пряных трав и лука.

28

Йо-Йо Ма – американский виолончелист китайского происхождения.

29

Verboten – запрещено (нем.).

30

Витгенштейн, Людвиг – австрийский философ и логик.

31

Фрэнсис Крик – английский биофизик и генетик, совместно с Дж. Уотсоном создал модель структуры ДНК, что положило начало молекулярной генетике.

32

Граучо Маркс – американский актёр, комик.

33

Ганглий – нервный узел, анатомически обособленное скопление нервных клеток (нейронов), волокон и сопровождающей их ткани.

34

Онеггер Артюр (1892–1955) – французский композитор швейцарского происхождения.

35

Танго «Убежище Эрнандо» также называется «Аргентинское танго пытающегося скрыть свою любовь».

36

Zeitgeist – дух времени (нем.).

37

Ид, или Оно – средоточие инстинктивных влечений, подчиняющихся принципу удовольствия.

38

Супер-Эго – моральные установки человека, компонент личности, в котором заключается совесть.

39

Канноли – традиционный сицилийский десерт, вафельная хрустящая трубочка с начинкой из сыра маскарпоне.

40

Партеногенез – «девственное размножение». Одна из форм полового размножения организмов, при которой женские половые клетки развиваются во взрослом организме без оплодотворения.

41

Имеется в виду «Алиса в Стране Чудес».

42

Теория струн – направление теоретической физики, которое изучает динамику не точечных частиц, как большинство разделов физики, а одномерных протяжённых объектов, так называемых струн.

43

Эйджент орандж – отравляющее вещество, использовавшееся США во время войны во Вьетнаме.

44

Аэропорт города Кливленда назван в честь бывшего мэра Хопкинса, иногда называется просто «Хопкинс».

45

Хайку – японское лирическое трёхстишие.

46

Монсеньёр – титул высокопоставленных деятелей католической церкви.

47

Имеется в виду Роща Титанов в Национальном парке Секвойя в Калифорнии, где растут чудовищно огромные деревья, достигающие 100 м в высоту, с диаметром ствола 10–12 м.

48

Гаражная распродажа – продажа за бесценок подержанных или ненужных предметов домашнего обихода, которая проводится в гараже или во дворе.

49

Бар-мицва – обряд-празднование совершеннолетия для еврейских мальчиков.

50

Имеется в виду картина Клода Моне «Кувшинки» – вид пруда с кувшинками.

51

Ахурамазда – в иранской мифологии верховное божество. Буквальное значение «Господь премудрый». Ахриман – в иранской мифологии верховное божество зла.

52

Пашутан – дословно «поплатившийся телом» – спаситель в иранских религиозных текстах и эпосе, защитник зороастрийской веры, мудрец.

53

Торговец влиянием – деятель, организующий отбор кандидатов и ведущий негласные переговоры об их выдвижении.

54

«Рейд» – средство для травли тараканов.

55

Патриотический Акт – акт о сплочении и укреплении Америки путём обеспечения надлежащими средствами, требуемыми для пресечения и воспрепятствования терроризму, – федеральный закон, принятый в октябре 2001 года, который даёт правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами.

56

«Янки Дудль» – национальная песня в США, первоначально возникла как юмористическая, но сейчас понимается в патриотическом ключе.

57

«Сайнфелд» – популярный американский телесериал в жанре комедии и фамилия главного героя этого сериала.

58

Каяк – лёгкая эскимосская лодка.

59

Раш Лимбо – американский консервативный общественный деятель, ведущий собственного радиошоу.

60

Сама – коллективное радение с распеванием мистических стихов у суфиев.

61

Туатара – единственная современная представительница отряда клювоголовых пресмыкающихся. Внешне похожа на ящерицу с гребнем из треугольных чешуй. Занесена в Красную книгу.

62

Как говорит сам автор, он использовал это сюрреалистическое преувеличение, чтобы подчеркнуть силу эмоции – такую же огромную и великолепную, как гигантские секвойи в Роще Титанов.

63

Канталупа – растение семейства тыквенные, разновидность дыни.

64

«Сакс на Пятой авеню» – магазин элитной дизайнерской моды.

65

Тар – струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни с длинным грифом.

66

Колоратка – особый белый воротничок у западного духовенства, имеющий вид белого квадратика под подбородком, реже – белого ошейника или с двумя свисающими концами.

67

Имеется в виду известное философское утверждение Рене Декарта – Cogito, ergo sum.

68

Ad infnitum – до бесконечности (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*