KnigaRead.com/

Эдвард Докс - Каллиграф

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эдвард Докс - Каллиграф". Жанр: Зарубежная современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 79 80 81 82 83 Вперед
Перейти на страницу:

68

Район города (фр.).

69

Дорогой район на юго-западе Лондона.

70

Любовное свидание (фр.).

71

Низкого пошиба (фр.).

72

Перевод Б. Томашевского.

73

Перевод Б. Томашевского.

74

Черный кот (фр.).

75

Специально подобранный букет трав, который кладут в кастрюлю или внутрь крупного куска мяса, чтобы придать блюду изысканный аромат, традиционный метод французской кулинарии.

76

Британское научное общество, ставшее родоначальником Академии наук, основано в середине XVII в.

77

Фулхэм-Бродвей расположен в престижной части города, на юго-западе; Кларкенуэлл является частью исторического центра города.

78

Тебя, Бога, славим! (нем.)

79

Модно, насущно (фр.).

80

Дворцы (um.)

81

Перевод Б. Томашевского.

82

Перевод И. Бродского.

83

Оживленный район неподалеку от Кенсингтонского дворца и парка.

84

Смелее, мой рыцарь (фр.).

85

Актер-комик.

86

Перевод Б. Томашевского.

87

Район в центре Лондона.

88

Пещера Семерых – образ из легенды о семи юношах-христианах из Эфеса, которые в эпоху гонений Диоклетиана укрылись в пещере и проспали там почти двести лет, а потом были найдены живыми.

89

Перевод Б. Томашевского.

90

Перевод Г. Кружкова.

91

Ремеслом (фр.).

92

Maine Fried Chickens.

93

Перевод А. Богословского.

94

Перевод А. Богословского.

95

Перевод Г. Кружкова.

96

Американская писательница, автор коротких рассказов и популярных интеллектуальных острот.

97

Внимательно выслушанное (фр.).

98

Я их видел, здесь были мужчина и женщина, они исчезли (фр.)

99

Английский драматург, популярный в 1970 – 1980-х годах.

100

Лондонская киностудия, специализировалась на черных интеллектуальных комедиях.

101

Знаменитый гонщик

102

Перевод Г. Кружкова.

103

Тип почерка, см. выше.

104

Перевод Г Кружкова.

105

Перевод Б. Томашевского.

106

Центральная улица квартала Трастевере – района на правом берегу Тибра.

107

Станции (um.).

108

Речь идет об острове Тиберина, на котором в древности оставляли умирать ослабевших или тяжело больных рабов, а со времен Средневековья находились больницы.

109

Перевод Г. Кружкова.

110

Этот тип письма был разработан в Равенне, ставшей на короткое время в конце V–VI вв. столицей поздней Римской империи. Он использовался для ведения канцелярских документов. За пределами этого региона и времени не употреблялся.

111

Зачастую писцы со сложившимися навыками работали в других регионах, невольно усваивая чуждые традиции и соединяя их со своими. Так возник и не слишком долго существовавший меровингский канцелярский тип письма: он сложился на основе равеннского канцелярского и каролингского минускула.

112

Шрифт для папских документов (лат.).

113

Камень, который добывали в окрестностях Рима и часто использовали при строительстве зданий и сооружений Рима.

114

Горная ветчина (um.).

115

Античный театр, перестроенный в Средние века под палаццо, расположен неподалеку от Колизея.

116

Представление (um.).

117

Перевод Б. Томашевского.

118

Перевод Б. Томашевского.

119

Перевод Г. Кружкова.

120

Перевод Б. Томашевского.

121

Перевод В. Шубинского.

122

Перевод Г. Кружкова.

123

Перевод С. Степанова.

124

Совсем один (фр.).

125

Шрифт, распространенный в Англии в конце XV века.

126

По-французски: rue В.

Назад 1 ... 79 80 81 82 83 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*