KnigaRead.com/

Сальвадор Дали - Сокрытые лица

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сальвадор Дали, "Сокрытые лица" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 78 79 80 81 82 Вперед
Перейти на страницу:

– Это Соланж де Кледа, навечно проклятая из-за меня, вошла в тело этого демона, моей канониссы, чтобы еще раз побыть со мной! Дьявол тебя забери! – взревел Грансай, угрожающе занося канделябр.

– Тварь! Это дьявол и привел меня сюда, и весь ад говорит с тобой моими устами!

– Сейчас ты получишь! – возопил Грансай в приступе ненависти. – Но ежели начну, буду бить сто раз, пока лицо твое больше не напомнит ни о чем человеческом.

Тут канонисса попятилась, однако продолжила сыпать оскорблениями, будто пытаясь увлечь его за собой, – и удалялась в конец коридора, к своей комнате. Граф, как лунатик, вошел туда вслед за ней, все еще с канделябром наперевес, грозя ей. Дверь за ними закрылась, и дальше послышались лишь два страшных удара, после которых наступила абсолютная тишина, в тысячу раз более зловещая, чем любой звук.

Похоже, примерно тогда проснулся Беткин сын – он вышел из комнаты, хромая, с костылем, в длинной ночной сорочке до самого пола. Он спустился на две ступени и, ничего больше не услышав, вернулся в постель. Могло показаться, что в этот час собаки Верхней и Нижней Либрё договорились залаять все вместе.

На следующее утро канонисса Лонэ, сидя в постели, плакала неудержимо. В обеденной зале граф Грансай, чья голова покоилась на эбеновой столешнице, только-только пробудился. Он будто постарел еще на несколько лет. Он поднялся и, опираясь на трость, побрел по длинному коридору, не остановившись у двери канониссы для утешения. Он поднялся к себе в комнату и сразу направился к балконной двери, отпер ее, шагнул наружу и уселся на маленькую каменную скамью, украшенную химерами. Сердце его сжалось при виде густой темной рощи юных пробковых дубов, что выросла в его отсутствие, и он не мог отвести глаз от воплощения его старой мечты.

В середине рощи он видел дуб, который Мартан-старший пометил в прошлое воскресенье. То был живой символ Соланж, замученной войной, освежеванной заживо миром, мертвой и похороненной за этими деревьями. Соланж Французская, груди камня живого, губы-жасмин! Сколько лет Грансай прожил в грезе, ожидая этого мига, когда вновь он увидит возлюбленную свою равнину Крё-де-Либрё, озаренную равнину! Он уже чувствовал, пока не видя: там, чуть повыше, над деревом, к которому упрямо прикован был его взгляд. Смутный грохот телег, левее, ближе к Мулен, подтверждал всю земную священную подлинность этой земли… Но вместо того, чтобы глянуть вверх, граф Грансай опустил голову и сокрыл лицо в ладонях.

Примечания

1

Выступаю под личиной (лат.)  – Здесь и далее примечания переводчика, за исключением случаев, оговоренных особо.

2

Ворота (фр.).

3

Здравствуй, печаль! (фр.)

4

Добрый вечер, печаль (фр.).

5

Роль (фр.).

6

Господа, дамы, делайте ваши ставки! (фр.)

7

Я госпожа (фр.).

8

Боже (ит.).

9

Согласно очень древнему крестьянскому поверью, «если девушка чистит яблоко и доведет дело до конца, не порвав ленты кожуры, она выйдет замуж за первого встреченного ею мужчину». – Прим. автора.

10

Яблоко греха в земном рае: Адам и Ева.

Яблоко красоты в суде Париса.

Яблоко жертвенности: Вильгельм Телль и его сын.

Яблоко физики: Ньютон и закон тяготения. – Прим. автора.

11

Серебряная башня (фр.).

12

Федерико Гарсиа Лорка, об одном своем друге. – Прим. автора.

13

Дорогая (фр.).

14

Зд. : моя миленькая (фр.).

15

Боже мой (фр.).

16

Деклассированный (фр.).

17

Холостяцкая квартира (фр.).

18

Рехнутость (фр.).

19

Метод Майера – мнемотехнический метод, разработанный венским профессором, доктором Майером; согласно Майеру, он экономит время и помогает избежать любых отвлечений при решении задач повседневной жизни. Мать Бетки утверждала, что применяет этот метод во всех обстоятельствах, и, даже наказывая детей, выкрикивала: «Ну вот что, метод Майера, метод Майера!» – Прим. автора.

20

Подруга моя (фр.).

21

Купол (фр.).

22

Улица-променад (исп., кат.).

23

Возрождение (исп.).

24

«Белая смерть» – бывшая русская религиозная секта, в которой тысячи адептов, живя обычно молитвенно и набожно, в конце концов приносили свои жизни в жертву путем добровольного сожжения себя в сараях с соломой. Сожжению предшествовала оргия, в которой все семьи общины предавались, нагие, безумству совокупления в полном беспорядке, без различия пола, родственных связей и возраста. – Прим. автора .

25

Гримерка (ит.).

26

Rata в переводе с испанского означает «мышь». Это прозвище возникло у самолетов-истребителей, которые Советский Союз поставлял Испании во время Гражданской войны, из-за их скорости и черной окраски. – Прим. автора.

27

Смотри! (исп.)

28

День гнева… Помилуй (лат.).

29

Маленькая белая кошка (фр.).

30

Ничто (лат.)

31

О как обманчив этот свет —

Он не правдив, и он не мним.

Здесь все решает только цвет

кристалла, сквозь который зрим (исп.).

32

Миф, увековеченный Гобино в «Les Pléiades» ( фр . «Плеяды». – Прим. пер .). – Прим. автора.

33

Господи боже (фр.).

34

«Сон Полифила» (фр.); оригинальное лат. название романа – «Hypnerotomachia Poliphili» («Любовное борение во сне Полифила», предположительно авторства Франческо Колонна, изд. 1499).

35

Вымышленный писатель, герой романа Гюисманса «Là-bas» (рус. пер. «Бездна», или «Там внизу» – Прим. пер. ). – Прим. авт.

36

«Поэт – тот, кто вдохновляет, а не тот, кто вдохновлен», Поль Элюар. – Прим. авт.

37

«Хроники демонологии» (фр.).

38

Город Париж (фр.).

39

Примечательно, что вместе с некоторыми серьезными повреждениями рассудка в хорошо описанных случаях помешательства развивается выносливость и даже «здоровье». К примеру, я наблюдал у Наполеона и других деятельных людей некоторые признаки «кледализма», при котором ум, кажется, функционирует не только независимо от определенных законов организма, но даже противоречит им, и, таким образом, возникает исключение из старого представления о том, что тело есть зеркало души.

Постоянно заставляя себя, со всей силой паранойяльных наклонностей, преодолевать все законы природы, Соланж де Кледа, ожидая возвращения графа, постепенно и неощутимо превращалась в чудовище. – Прим. авт.

40

Зд.: чета (фр).

41

Его сердцу еще хуже,

Это не его страна! (фр.)

42

До скорого свиданья (бельг. фр.).

43

Кефаль (кат.).

44

Сила судьбы (ит.).

45

Крестные пути ( искаж. лат.).

46

Зд .: Пранс держится (фр.).

47

Смерть непреклонна и сурова (лат.).

48

Участники французского сопротивления, партизаны (фр.).

49

Рубец по-кански (фр.).

50

Зд .: Если уж на то пошло (фр.).

51

Да здравствует Франция! (фр.)

52

От «Pulvis eris et in pulverem riverteris» – «вышел из праха и обратишься в прах» (Быт, 3:19, лат. ).

53

Тевтонская ярость (лат.).

Назад 1 ... 78 79 80 81 82 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*