KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Зарубежная современная проза » Ирвин Уэлш - Сексуальная жизнь сиамских близнецов

Ирвин Уэлш - Сексуальная жизнь сиамских близнецов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ирвин Уэлш - Сексуальная жизнь сиамских близнецов". Жанр: Зарубежная современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 72 73 74 75 76 Вперед
Перейти на страницу:

45

 Vince Vaughn – американский актер, сценарист и продюсер.

46

 Cлова из одноименной песни группы 10сс («The things we do for love», 1976).

47

 «Любовь – это боль» (англ.).

48

 Caramel Creams – популярный бренд американских карамельных конфет.

49

 Jackie Warner – фитнес-тренер, участница американских реалити-шоу.

50

 Couch Tomato Diner – американская сеть закусочных (Couch Tomato – «диванный помидор»).

51

 You Betcha Pie – обыгрывание миннесотской разговорной фразы «you betcha», которая примерно означает «точняк», «согласен», «да я знаю», «да ладно» + «pie» («пирог»).

52

 Uff da! – универсальное восклицание, заимствованное из норвежского языка и распространенное в штатах Верхнего Среднего Запада среди американцев скандинавского происхождения.

53

 NRA – Национальная стрелковая ассоциация (National Rifle Association, NRA) – американская организация сторонников свободного ношения оружия.

54

 Cup of Good Hope – «Чашка доброй надежды». (По созвучию с Cap of Good Hope – мысом Доброй Надежды.)

55

 Menards – сеть хозяйственных супермаркетов на Среднем Западе США.

56

 Ron Paul – американский политик, либертарианец-консерватор, бывший конгрессмен, дважды выдвигался на пост президента от Республиканской партии.

57

 Twin City Hardware. Twin Cities («Города-близнецы») – обиходное название городской агломерации Миннеаполис – Сент-Пол (штат Миннесота), hardware – «хозтовары».

58

 Города-близнецы (Twin Cities) – обиходное название агломерации Миннеаполис – Сент-Пол.

59

 Uptown – один из районов Чикаго в северной части города.

60

 Craigslist – cайт поиска жилья.

61

 ID – удостоверение личности.

62

 Gene Siskel Film Center – артхаусный киноцентр в Чикаго, названный в честь кинокритика газеты «Чикаго трибьюн» и телеведущего Юджина «Джина» Сискела.

63

 Facets («Грани») – еще один артхаусный киноцентр в Чикаго.

64

 День начала рождественских распродаж после Дня благодарения.

65

 Route 66 – одна из первых автомагистралей Америки, воспетая в массовой культуре 1950–1960-х гг.

66

 L (El, сокращение от Elevated) – обиходное название надземного метро.

67

 O’Hare – аэропорт Чикаго.

68

 Ukrainian Village – относительно благополучный чикагский район, где живут в основном представители среднего класса.

69

 Подражание испанскому восклицанию.

70

 «Дурная репутация» (англ.).

71

 Biltmore – роскошоный отель в стиле ар-деко, памятник истории.

72

 Ежегодное мероприятие Национальной футбольной лиги (американского футбола) для набора новых игроков в команды.

73

 Графства в Ирландии.

74

 Notre Dame Fighting Irish (букв.: «Боевые ирландцы Нотр-Дама») – название нескольких команд по разным видам спорта, выступающих за Университет Нотр-Дам.

75

Здесь: «Сладкие французы».

76

 US Open – Открытый чемпионат США по теннису.

77

 Flushing Meadows Corona Park (сокращенно Flushing Meadows) – парк в Нью-Йорке, где в 1978 г. проходил Открытый чемпионат США по теннису, после которого его (чемпионат) стали в обиходе иногда называть «Флашинг-Медоуз».

78

 Game, Set, and Snatch – эротический рассказ (лесбийская BDSM-эротика) авторства Лауры Виксен (Laura Vixen); под этим именем вышло несколько десятков произведений массовой литературной эротики. Название – игра слов: в теннисе фраза «game, set, match» («гейм, сет, матч») произносится при присуждении победы одному из игроков; snatch в данном случае означает женские гениталии.

79

 Чак Норрис часто снимается в рекламе домашних тренажеров.

80

 Logan Square и Pilsen – районы Чикаго.

81

 Wicker Park – один из самых модных хипстерских районов Чикаго в 2010-е гг.

82

 Jewel Osco – cеть супермаркетов.

83

 PBR (Pabst Blue Ribbon) – бренд пива, популярный в артистической и хипстерской среде.

84

 West Loop, Near North (Side) – районы Чикаго.

85

 Blue – голубизна, синь (англ.).

86

 Рыба из мексиканского штата Нижняя Калифорния (Баха-Калифорния), известного разнообразием и обилием рыбы.

87

 Coral Gables – один из районов Майами.

88

 «Fat people are hard(er) to kidnap» – распространенная американская шутка для футболок и автомобильных стикеров (оправдание обжорства).

89

 Семейство Кеннеди – ирландцы и католики.

90

 «I park my car in a Boston street» – распространенная фраза для передразнивания бостонского говора, для которого характерны немного растянутые гласные.

91

 New England Patriots – бостонская команда по американскому футболу.

92

 Ground-and-pound – букв.: «вали и колоти», техника нанесения ударов руками по обездвиженному на полу противнику, термин из смешанных единоборств.

93

 Weight Watchers – американская компания по производству товаров для похудения; разрабатывает также различные программы похудения и здорового образа жизни.

94

 Американский криминальный телесериал.

95

 Компания, занимающаяся переездами.

96

 Винвуд (Wynwood) – район Майами, где сосредоточено несколько десятков галерей и музеев.

97

 TriBeCa – район Нью-Йорка, один из самых престижных и дорогих.

98

 The Hamptons (Саутгемптон и Нортгемптон) – дачный пригород, популярный у влиятельных и состоятельных ньюйоркцев.

99

 Doritos – кукурузные чипсы.

100

 Home Depot – американская сеть магазинов строительных и хозяйственных товаров.

101

 Star Tribune – газета Миннеаполиса – Сент-Пола.

102

 «Говорить по-испанскому», испанская фраза с ошибкой.

103

 Minnesota Twins – бейсбольный клуб Миннеаполиса.

104

 Boston Bruins – бостонский профессиональный хоккейный клуб.

Назад 1 ... 72 73 74 75 76 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*