Мэри Элис Монро - Место, где зимуют бабочки
Солнце скатилось совсем низко, неяркими проблесками лучей освещая осеннее небо. Луз сидела рядом с матерью, та ее обнимала. Птицы, в изобилии гнездившиеся на могучих дубах вокруг, во все горло распевали вечерние песни. И, вслушиваясь в птичьи трели над головой, Луз почти физически ощущала, как размягчается ее сердце, будто это ей пела сейчас колыбельную любящая ее мать.
Глава двадцатая
Последняя стадия метаморфоз называется имаго, или «самая идеальная» стадия развития насекомого после всех преобразований. Перед тем как на свет появляется бабочка, куколки делаются черными. Но на самом деле их оболочка прозрачна, и стоит пристально всмотреться в нее, можно увидеть черные крылышки будущей бабочки-данаиды с оранжевыми крапинками по краям.
Тихий серебристый свет раннего осеннего утра заполнил скромный номер мотеля, разбросав по его голым стенам немного своих красок. Луз открыла глаза. Она все еще пребывала в состоянии дремы, но при этом чувствовала необыкновенную бодрость во всем теле, как это бывает, когда хорошо высыпаешься. Она сладко потянулась, и Салли, не просыпаясь, крепче обнял ее и прижал к себе, наполняя теплом ее тело. Она поглубже вздохнула и носом уловила его запах. А еще в комнате отчаянно пахло сексом.
Губы ее сами собой растянулись в медленной сладострастной улыбке полного пресыщения. Луз вдруг вспомнила, как Офелия рассказывала ей, как красавица богиня Шочикецаль занималась любовью с мужественными воинами армии ацтеков, зажав в губах бабочку. За их жертвенное мужество, за их готовность умереть в предстоящем сражении она обещала воинам вечную жизнь в своем райском саду, затерянном высоко в горах. Салли тоже похож на такого вот храброго воина. Ведь он приехал сюда, чтобы сражаться ради нее. Луз осторожно погладила пушок на его руке. Да, но что она может обещать ему взамен?
Голова шла кругом от происходящих с ней событий. Она не успела свыкнуться с мыслью, что ее мать жива. Даже сейчас, лежа в кровати рядом с Салли, Луз уже в который раз подумала: а не приснилось ли ей все это?
Когда вчера они с Марипосой вернулись в дом тети Марии, их встретили полным молчанием. Но все в комнате поняли, что первый шаг в налаживании отношений сделан, а там совсем недалеко и до полного примирения. А потому всеобщее облегчение буквально витало в воздухе. Наконец Луз узнала имя мужчины, ни на шаг не отходившего от ее матери. Сэм Морнингстар. Он представился как близкий друг Марипосы. Но по тому, как он смотрел на нее, Луз очень быстро сообразила, что этот мужчина питает к ее матери не только дружеские чувства. Он практически не сводил с нее глаз весь вечер, фиксируя малейшую перемену в ее настроении. Он также бдительно следил за тем, чтобы она не переутомлялась, и коротко комментировал некоторые ее слова. Впрочем, точно так же вел себя и Салли, но по отношению к самой Луз.
Но вот, к величайшей радости всех, тетя Мария плавно выплыла из кухни, на ходу вытирая руки о фартук, и зычным голосом объявила, что, как уже догадалась Луз, является самой большой радостью в ее жизни: «Пора есть!»
Но окончательно сблизила Луз с Марией сама трапеза. Она почти полностью повторяла все коронные блюда бабушки. Судя по всему, тетя Мария унаследовала все кулинарные таланты своей матери. Стряпня была для нее любимейшим занятием, можно даже сказать страстью. Достаточно было окинуть взглядом ее великолепную кухню. Пожалуй, она занимала добрую половину всего дома и была такой же яркой, уютной, и здесь было все, что требуется для приготовления самых замысловатых блюд, как на кухне покойной бабушки. Луз невольно замерла на пороге от восхищения и украдкой смахнула слезу при виде столь поразительного сходства во всем, даже в мелочах. Свежие травы благоухали в керамических горшках, коими был уставлен весь подоконник, ступка с пестиком примостились возле вазы, наполненной авокадо, терпеливо дожидаясь своего часа. Свиной окорок доходил на огне небольшой жаровни, наполняя кухню умопомрачительными запахами. На плите кипели сразу три кастрюли, а из духовки долетал запах, в котором Луз безошибочно узнала толченую кукурузу с мясом и острым красным перцем.
Луз вдохнула в себя полной грудью все это многообразие ароматов и запахов, столь близких и родных ее сердцу, и подумала: вот она, ее национальная кухня, культура ее народа. И все здесь ей привычно и знакомо. Потому что она здесь дома! И впервые за долгое время она почувствовала, как напряжение, сковывавшее ее тело подобно железному обручу, куда-то уходит и исчезает без следа.
Да, тетя Мария оказалась настоящей примадонной кухни. Она тут же вручила Луз передник и стала давать указания, как следует взбивать соус с острым перцем и приправами. Луз окунулась в работу со всем энтузиазмом и даже испытала мимолетный прилив гордости, когда увидела, как тетя многозначительно вскинула брови, заметив, что Луз, попробовав зеленый соус сальса верде, нашла нужным добавить в него еще немного специй.
– Ты что делаешь? – поинтересовалась у нее тетя Мария.
– Он слишком нежный.
– Слишком что?
– Бабушка всегда говорила, что неострый соус похож на слабого мужчину. От него сильной женщине проку ждать не приходится.
Тетя Мария откинула голову и расхохоталась. Она смеялась до тех пор, пока у нее на глазах не выступили слезы.
– Совсем забыла эту мамину присказку, – посетовала она, вытирая слезы.
Как только тете стало ясно, что Луз владеет всеми секретами семейной кухни, они повели самую настоящую, хоть и шутейную, баталию вокруг того, какие именно сезонные приправы бабушка добавляла в свой фирменный соус моле. А вот от Марипосы толку на кухне было мало. Она даже не смогла как следует нарезать перец или извлечь мякоть из авокадо. Стоило ей взять в руки яйцо, и оно тотчас же выпало из ее рук и шлепнулось на пол. Но зато она хорошо помнила вкус всех маминых любимых блюд, а потому вполне сгодилась для роли арбитра. Ей доверили перепробовать все соусы и назвать победителя. Мария беззлобно подшучивала над сестрой: дескать, выросла неумехой, ничего сама не может приготовить. Марипоса не оставалась в долгу, припомнив Марии ну просто безобразное состояние ее цветника и палисадника.
Луз резала, мешала, пробовала и одновременно прислушивалась к шутливой перепалке сестер. Как же интересно, думала она, распределились гены бабушки между ее дочерями. Мария унаследовала талант к кулинарии, а Марипоса, судя по всему, обожает цветы и большая охотница до садоводства. Пока готовилась трапеза, обе женщины охотно делились с Луз тем, как каждая из них в возрасте пятнадцати лет совершила вместе с бабушкой, их матерью, паломничество к Священному Кругу в горах Мичоакана. Они стали свидетелями фантастического по красоте зрелища – наблюдали, как слетаются туда бабочки-данаиды. Луз внимательно слушала их рассказ. Она видела, как вспыхивали их глаза при одном только воспоминании, как миллионы и миллионы бабочек кружили в танце перед их глазами. Ей было трудно представить себе эту картину, но, судя по выражению их лиц, для каждой то давнее паломничество в горы стало поворотным моментом в их жизни. Там, в окрестностях Священного Круга, они шагнули из детства во взрослую жизнь.
Вечер прошел чудесно, подумала Луз. Лежа в кровати рядом с Салли при свете занимающегося дня, она перебирала в памяти каждое слово, каждый жест и взгляд этого незабываемого вечера. Когда Салли наконец открыл глаза, яркая полоска света успела просочиться сквозь узкую щель между плотно задернутыми шторами.
Салли громко зевнул и заложил руки за голову. Потом протер глаза и удивленно оглядел комнату. Луз с трудом удержалась от смеха. Кажется, ее друг начисто забыл, где он, и сейчас пытается вспомнить, как он тут очутился. Но вот взгляд его упал на Луз, и черты его лица моментально смягчились. Он вспомнил все! Он снова обнял Луз и прижал ее к себе.
– Доброе утро, моя девочка, – прошептал он, целуя ее в макушку.
– Доброе утро.
– Как хорошо просыпаться, держа тебя в объятиях. С тобой все в порядке?
– В полном порядке, – ответила Луз, ни капельки не покривив душой. – Правда, в голове все еще царит полнейший сумбур. Не могу поверить в то, что случилось. Пожалуй, только в твоих объятиях я и чувствую себя в полной безопасности.
– Здесь тебе самое место.
– Я так рада, что ты приехал! Спасибо.
Салли слегка пошевелился и поцеловал ее в нос.
– Не стоит благодарностей, – улыбнулся он, но в его глазах зажглись озорные искорки.
– Как думаешь, не отправиться ли мне сегодня вместе с тобой домой? Прах бабушки вручу Марии и Марипосе. В конце концов, она их мать. Пусть и решают, что с ним делать дальше. Это их обязанность.
– То есть в Мексику ты уже не хочешь ехать?
– По-моему, все, о чем мечтала бабушка, – это чтобы я встретилась со своей матерью. Все остальное служило лишь прикрытием. Сейчас я это понимаю.