KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Зарубежная современная проза » Брюс Чатвин - «Утц» и другие истории из мира искусств

Брюс Чатвин - «Утц» и другие истории из мира искусств

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Брюс Чатвин, "«Утц» и другие истории из мира искусств" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

77

Землевладелец (исп.).

78

Чатвин исполняет своего рода попурри из разных произведений Шекс пира: «Двенадцатая ночь», «Венецианский купец», «Укрощение строптивой», «Генрих V». Цитаты даны в переводах М. Лозинского, Т. Щепкиной-Куперник, П. Мелковой, Е. Бируковой.

79

Charvet Place Vendôme – французский производитель рубашек и галстуков с 1838 года.

80

Мой муж погиб под Сталинградом (нем.).

81

Фраза взята из названия работы западногерманского историка Вернера Келлера. Книга, критически описывающая многочисленные заимствования русской цивилизации у западного мира, вышла в 1960 году, стала одним из бестселлеров времен холодной войны и была переведена на многие языки.

82

Дамы и господа (нем.).

83

Музыкальные стулья – игра, в которой стульев меньше, чем игроков. Задача состоит в том, чтобы успеть сесть на стул, когда музыка перестает играть.

84

См. примечание 68.

85

Да это же драгоценная реликвия (фр.).

86

Товарищество (нем.).

87

«Данило Купор» – танец, популярный в России во второй половине XVIII века. Толстой описывает его как одну из разновидностей англеза или контрданса, то есть танца, где пары расположены друг напротив друга.

88

Чатвин перепутал Петра Великого с его отцом, царем Алексеем Михайловичем.

89

Популярная американская песня.

90

Чатвин перепутал двух героев войны 1812 года: генерала В. В. Орлова-Денисова (1775–1843), сына атамана Войска Донского, и поэта, генерал-лейтенанта Дениса Давыдова (1784–1839).

91

Полицейские детективы (фр.).

92

Чатвин перепутал Владимира Вейсберга (1924–1985), московского художника, представителя так называемого «неофициального искусства», и Леона Вейсберга (Leon Weissberg, 1894–1943), французского художника украинского происхождения, ученика Оскара Кокошки, погибшего в Майданеке.

93

Анна Павлова (1881–1931) – легендарная русская балерина, участница «Русских сезонов» С. Дягилева. С 1914 года жила в Англии, в 1920-х гастролировала по США, Австралии и Индии, скончалась во время гастролей же в Гааге.

94

Прекрасная эпоха (фр.) – период европейской истории, 1890–1914 годы.

95

Жан Дюнан (1877–1942) – швейцарский скульптор и дизайнер интерьеров, автор «Курительной комнаты» в «Отеле коллекционера» на Парижской выставке 1925 года.

96

Горный район на границе Франции и Швейцарии.

97

Имеется в виду Анри Руссо (1844–1910) – французский художник-самоучка, известный под прозвищем Таможенник. Один из самых известных представителей наивного искусства.

98

Ателье (фр.).

99

«Callot Soeurs», «Jack Doucet», «Jeanne Philippe Worth» – три парижских модных дома рубежа XIX и XX веков.

100

Какая актриса! Какая великая актр-р-риса! (фр.)

101

Корсет – это что-то ортопедическое (фр.).

102

Дезабилье (фр.).

103

Кутюрье… костюмер… как раз то, что нужно для театра! (фр.)

104

Ремесло (фр.).

105

Фернан Леже (1881–1955) – французский художник, автор мозаик, член Компартии Франции.

106

Светская дама (фр.).

107

Я говорила: «Уходите!» (фр.)

108

С волнообразными ягодицами, как у плотоядных (фр.).

109

Посредственно… вульгарно (фр.).

110

Эдвард Стайхен (1879–1973) – американский фотограф, вместе с Альфредом Стиглицем стоял у истоков «Фотосецессиона».

111

Архив истории моды (фр.).

112

Полный бред! (фр.)

113

Друг… настоящий! (фр.)

114

Модистка (фр.).

115

Ноэль Аннан (1916–2000) – британский офицер, депутат палаты лордов, писатель и историк культуры.

116

Пирожное «мадлен» – пирожное из детства, предмет, который запускает сложный механизм воспоминаний у главного героя цикла романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

117

Жан Эдуард Вюйар (1868–1940) – французский художник-символист; Стюарт Дэвис (1894–1964) – американский художник, представитель кубизма и поп-арта в живописи; Эгон Шиле (1890–1918) – австрийский художник-экспрессионист.

118

Эрих фон Штрогейм (1885–1957) – американский актер и режиссер австрийского происхождения. После эмиграции из Европы придумал себе биографию, выдавая себя то за графа, то за офицера с богатым военным прошлым. Происходил из состоятельной еврейской семьи. В кино и на Бродвее играл в основном военных.

119

Карлтон-хаус – дворец в Лондоне, городская резиденция регента в конце XVIII века.

120

Имеется в виду нью-йоркский музей МоМа.

121

Жорж Брак (1882–1963) – французский художник, график, сценограф и скульптор. Один из основателей и теоретиков кубизма.

122

Средство для подстегивания памяти (фр.).

123

Дом свиданий (фр.).

124

«Порабощенный Индокитай» (фр.).

125

Народный фронт (фр.).

126

Мужское братство (фр.).

127

Псевдоним Томаса Эдварда Лоуренса, или Лоуренса Аравийского (1888–1935), под которым тот – тут Чатвин ошибается – служил не в авиации, а в Королевских танковых войсках Великобритании.

128

Участник движения Сопротивления (фр.).

129

Объединение французского народа (фр.).

130

Большая мелкая буржуазия (фр.).

131

«Удел человеческий» (фр.)

132

Великое сотворение человека (фр.).

133

Сэр Фрэнсис Дрейк (1540–1596) – мореплаватель, корсар, вице-адмирал, несколько раз громивший испанский флот – Великую армаду. Первый англичанин, совершивший кругосветное путешествие.

134

И прекрасно! (фр.)

135

Трущобы (фр.).

136

«Вызов абсолюту» (фр.).

137

Лоуренс, по большому счету, это как май 68-го (фр.).

138

Французский Алжир (фр.).

139

Реальная политика (нем.).

140

Противник машин (фр.).

141

Роберт Скотт (1868–1912) – британский морской офицер и полярный исследователь. Достиг Южного полюса всего на несколько недель позже норвежской экспедиции Амундсена. На обратном пути погиб со всем экипажем от холода и истощения.

142

Это странно (фр.).

143

Остальные (фр.).

144

Председатель Совета министров (фр.).

145

События (фр.).

146

Шутка (фр.).

147

Да здравствует свободный Квебек! (фр.)

148

См. примечание 121.

149

Влияние (фр.).

150

Дома культуры (фр.).

151

Сэмюэл Палмер (1805–1881) и Уильям Блейк (1757–1827) – английские художники XIX века, последний также известен как поэт.

152

Кофе со сливками (фр.). «Ротонда» – знаменитое парижское кафе, в котором в 1920-х собиралась богема.

153

Версальский паркет (фр.).

154

Странная атмосфера (фр.).

155

Робкий юноша (фр.).

156

Хемингуэй – сумасшедший, который сходит с ума по простоте (фр.).

157

Большая политика (фр.).

158

«Новое французское обозрение» (фр.) – литературный журнал, основанный в 1909 году группой интеллектуалов во главе с Андре Жидом. В 1911 году издателем журнала стал Гастон Галлимар, затем на базе журнала возникло издательство «Галлимар».

159

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*