KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Зарубежная современная проза » Брюс Чатвин - «Утц» и другие истории из мира искусств

Брюс Чатвин - «Утц» и другие истории из мира искусств

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Брюс Чатвин - «Утц» и другие истории из мира искусств". Жанр: Зарубежная современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

14

Миллениаристы – сторонники миллениаризма (от лат. millennium – «тысяча»), сложившегося в христианстве во II веке апокалиптического учения о грядущем тысячелетнем царствии Христа на земле, завершающем земную жизнь всего человечества.

15

Левеллеры (англ. leveller – «уравнитель») – радикальное политическое движение в Английской буржуазной революции, чьи участники выступали против монархии и аристократии, за создание республики и народное самоуправление. При этом признавали неприкосновенность права на собственность.

16

Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский живописец, график, портретист и пейзажист.

17

Дональд Вудс Винникотт (1896–1971) – английский психоаналитик, педиатр и детский психиатр; представитель психоанализа и теории объектных отношений.

18

Крест «За заслуги» (фр.), высшая военная награда Пруссии.

19

«Гейдрихиада» – террор, развязанный оккупационными немецкими войсками в 1942 году, после удачного покушения на имперского протектора Чехии и Моравии, обергруппенфюрера СС Рейнхарда Гейдриха.

20

«Форелевый квинтет», или квинтет «Форель», – сочинение для голоса и фортепиано Франца Шуберта (1817).

21

Да! Да! (нем.)

22

Антонин Новотный (1904–1975) – президент Чехословакии и первый секретать ЦК КПЧ в 1953–1968 годах.

23

В сырном соусе. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод с французского.)

24

Карп; дерьмо (англ.).

25

«Блюда из дерьма»; «суп из дерьма с паприкой»; «фаршированное дерьмо»; «дерьмо, приготовленное в пиве»; «жареное дерьмо»; «икра из дерьма»; «дерьмо по-еврейски» (англ., фр.).

26

Карп в сухарях.

27

Имеется в виду гигантская статуя Геракла – копия работы древнегреческого скульптора Лисиппа (ок. 320 г. до н. э.). Сейчас статуя хранится в Археологическом музее Неаполя. Ранее – в собрании Фарнезе, знатного итальянского рода, известного с XII века.

28

Густав Майринк (1868–1932) – австрийский писатель, драматург и банкир, долгое время живший в Праге, представитель так называемой пражской литературной школы.

29

Магическая формула.

30

Имеется в виду обвинение евреев в употреблении ими крови христиан в ритуальных целях.

31

Иоганн Иоахим Кендлер (1706–1775) – немецкий скульптор, с 1731 года модельер фарфоровой мануфактуры в Мейсене.

32

Ошибка автора. Имеется в виду псалом девяносто первый.

33

Талес – молитвенная шаль, ритуальный предмет в иудаизме.

34

Добрый вечер, господин барон (нем.).

35

Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) – немецкий архитектор и дизайнер, во многом определивший развитие архитектуры в XX веке. С 1930 по 1933 год был директором школы «Баухауз». В 1938 году эмигрировал в США, где построил, в частности, небоскреб Сигрэм-билдинг в Нью-Йорке.

36

Здесь: «Ваше здоровье!» (англ.)

37

Фарфоромания (нем.).

38

Индийские цветы (нем.).

39

Здесь: Центр термальной терапии.

40

Орудия пытки.

41

Ага-хан – наследственный титул духовного лидера мусльман-исмаилитов. Ага-хан III жил в Европе, представлял Индию в Лиге Наций. Его старший сын женился на американской актрисе, а внук стал Ага-ханом IV и учредил программу по изучению исламской архитектуры в Гарвардском университете и Массачусетском технологическом институте.

42

«Финляндия» – симфоническая поэма финского композитора Яна Сибелиуса.

43

«Самые красивые девушки Парижа»; «Хрустальные мужчины».

44

«Дама в синем».

45

«Говорите мне о любви».

46

«Я вас люблю… Я вас люблю…»

47

Большая любительница мяса.

48

Здесь: Сюда, Макси!

49

Добрый вечер, мадам!

50

Кели из раков; сардельки с трюфелями; пулярка, запеченная в свином мочевом пузыре; десертные блюда из теста.

51

Какое вино, мсье?

52

Здесь: дружеский жест.

53

Здесь: подделка.

54

Свинина; фарфор (англ.).

55

Фарфоровые ракушки (англ.).

56

До бесконечности (лат.).

57

Иудейские юноши в вавилонском пленении, друзья пророка Даниила, которые были брошены царем Навуходоносором в печь за отказ поклониться идолу, но были сохранены архангелом Михаилом и вышли из огня невредимыми.

58

Тихо Браге (1546–1601) – датский астроном и алхимик эпохи Возрождения. Похоронен в Праге.

59

Пражско-немецкий писатель (нем.).

60

Геррит Ритвельд (1888–1964) – голландский архитектор и дизайнер мебели, участник художественной группы «Стиль»; Питер Корнелис (Пит) Мондриан (1872–1944) – голландский художник, положивший одновременно с Кандинским и Малевичем начало абстрактной живописи. Жил и работал в Нидерандах, Англии, Франции и США. Умер в Нью-Йорке.

61

Южная Богемия (нем.).

62

Процесс об антигосударственном заговоре вокруг Рудольфа Сланского – показательный суд над группой видных деятелей Чехословацкой коммунистической партии, пытавшихся выстроить дружественные отношения с лидером Югославии Иосипом Брод Тито. Генеральный секретарь ЦК Рудольф Сланский, 13 высокопоставленных партийцев, 11 из которых были евреями, обвинялись в «троцкистско-сионистско-титовском» заговоре. Трое были осуждены на пожизненное заключение, остальные расстреляны 3 декабря 1952 года.

63

Телятина по-еврейски (нем.).

64

Императорский и королевский (нем.).

65

Да! Я баронесса фон Утц (нем.).

66

Вилем Калф (1619–1693) и Николас Питерс Берхем Старший (1620–1683) – голландские живописцы. Первый знаменит своими натюрмортами, второй – пейзажист и график.

67

Цитата из статьи Велимира Хлебникова «Своясь» (1919).

68

Эдмунд Уилсон (1895–1972) – американский писатель и критик. Печатался в журналах «New Republic», «The New Yorker». В середине 1930-х приезжал в Советский Союз. Издал по результатам путешествия несколько книг. С 1940 года вел постоянную переписку с Набоковым.

69

Цитата из повести Горького «Исповедь» (1908).

70

Скорее всего, Чатвин имеет в виду малиновый звон колокольчиков и пассаж о голубом цвете из «Шума времени» Мандельштама: «тысяча девятьсот пятый год – химера русской Революции, с жандармскими рысьими глазками и в голубом студенческом блине!»

71

Пророк Исайя. Имеется в виду инвектива в адрес идолов («Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки». Книга Исайи, гл. 40, ст. 19).

72

Юстиниан Великий – византийский император, правил с 527 по 565 год.

73

В. Маяковский, «Радоваться рано» (1918).

74

А. П. Крайский (наст. фамилия Кузьмин; 1891–1941) – пролетарский поэт, близкий к движению русских космистов.

75

Бертольд Любеткин (1901–1990) – английский архитектор русского происхождения. Родился в Тифлисе, учился в Москве, в 1922 году переехал с родителями в Варшаву, затем в Париж, где спроектировал жилой дом на авеню Версаль, 25. С 1931 года жил и работал в Лондоне, где построил, в частности, жилой комплекс под названием «Ленин-Корт» (Lenin Court).

76

Памятник «Красный клин» был сооружен в 1918 году архитектором Н. Д. Колли (1894–1966). Скульптурная композиция, символизирующая победу Красной Армии над белыми, была установлена на Театральной площади на месте, которое позже занял памятник К. Марксу работы Льва Кербеля. В 1920 году эту идею развил Эль Лисицкий в серии плакатов «Клином красным бей белых».

77

Землевладелец (исп.).

78

Чатвин исполняет своего рода попурри из разных произведений Шекс пира: «Двенадцатая ночь», «Венецианский купец», «Укрощение строптивой», «Генрих V». Цитаты даны в переводах М. Лозинского, Т. Щепкиной-Куперник, П. Мелковой, Е. Бируковой.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*