KnigaRead.com/

Донна Тартт - Маленький друг

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Донна Тартт, "Маленький друг" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 143 144 145 146 147 Вперед
Перейти на страницу:

Мать ушла, и вскоре они услышали, как ее машина выехала со двора. Пембертон встал, открыл холодильник и стал рыться на верхней полке. Наконец, он вытащил оттуда банку “Спрайта”.

– Ты такой дебил, – сказал он, прислоняясь к холодильнику и откидывая волосы со лба. – И как только тебя в класс коррекции не записали, удивительно просто.

Больше всего на свете Хили хотелось рассказать Пембертону, как он ходил к башне за пистолетом, но он старательно помалкивал, обиженно уставившись в стол. Как вернется домой с репетиции, сразу позвонит Гарриет. Ей, наверное, будет не очень удобно разговаривать. Тогда можно будет задавать ей вопросы, а она пусть отвечает: да или нет.

Пембертон, с треском открыв банку газировки, сказал:

– И не стыдно тебе такой бред нести? Хочешь круче казаться, а на самом деле только позоришься.

Хили промолчал. Он сразу ей позвонит. Если удастся потихоньку от всех смыться, то, может, он даже сумеет позвонить ей из автомата в школе. А как только ее выпишут, они встретятся, засядут у нее в сарае, и уж тогда она ему все расскажет – и о пистолете, и о том, как она провернула всю операцию – как застрелила Фариша Рэтлиффа, как загнала Дэнни в башню, – то-то будет круто. Она одержала победу, она добилась своего, невероятно, но факт, как она все сказала, так и сделала – и не попалась.

Он взглянул на Пембертона.

– Говори, что хочешь, мне все равно, – сказал он. – Гарриет – просто гений.

Пем рассмеялся:

– Еще бы, – сказал он, выходя из кухни, – особенно по сравнению с тобой.

Сноски

1

Традиционное блюдо южных штатов, булочки запекают в духовке прямо поверх мясного рагу.

2

Тэттикорум – персонаж романа Чарльза Диккенса “Крошка Доррит”, служанка со вспыльчивым, вздорным нравом. Примечательно, что настоящее имя Тэттикорум из романа Диккенса – Гарриет.

3

Перевод В. А. Островского.

4

Северо-западная часть американского штата Миссисипи, занимающая междуречье рек Миссисипи и Язу.

5

Оприленд – знаменитый парк развлечений неподалеку от Нэшвилла, Теннесси. Был демонтирован в 1997 году.

6

Цитата из дневников Джорджа Вашингтона Делонга (1844–1881), американского полярного исследователя, который погиб во время экспедиции к Северному полюсу.

7

Неофициальное название университета Миссисипи.

8

Названия студенческих сообществ.

9

Пренебрежительное название белой бедноты, преимущественно жителей глухих, сельских местностей на юге США и в районе Аппалачей.

10

“Брауни” – организация для младших девочек-герлскаутов, 7–9 лет.

11

Телеужины (TV-dinners) – готовые замороженные блюда, которые нужно было только разогреть, пользовались большой популярностью в Америке в 1950-1960-х годах.

12

100 градусов по Фаренгейту – около 38 градусов по Цельсию.

13

“Одна жизнь, чтобы жить” (One Life to Live) – популярный американский сериал.

14

Известный автогонщик 1950-х годов.

15

Течение в протестантизме, основная мысль которого – можно достигнуть святости при жизни, если осознать свою греховность и как следует покаяться.

16

Brush Arbor Revivals – религиозные собрания, которые проводились с XVIII века, на открытом воздухе, под специально для этого возведенной беседкой из лоз. Как правило, в них проходили религиозные службы странствующих проповедников, у которых не было своей церкви.

17

Евангелие от Марка, 16:18.

18

Охотник из мультфильмов про кролика Багза Банни, который гоняется за Багзом Банни, но чаще всего ранит самого себя.

19

Винтарь, винт – сленговое название метамфетамина.

20

Популярное американское развлекательное телешоу, посвященное необъяснимым, паранормальным историям.

21

Латиноамериканское блюдо – пряное тесто из кукурузной муки с мясом и овощами, подается завернутым в кукурузные листья.

22

“Партия черных пантер” – радикальная организация, отстаивавшая права чернокожего населения в 1960-1970-х годах. Элдридж Кливер и Бобби Сил – известные сторонники этой партии.

23

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – известный американский орнитолог и художник-анималист.

24

Последний вторник перед началом пасхального поста, в этот день во многих странах проходят карнавалы, в США Марди Гра пышно празднуют на американском Юге, в Новом Орлеане.

25

Ваки Пакс – коллекционные карточки и наклейки с изображениями пародий на самые популярные американские товары и продукты.

26

Переиначенные библейские цитаты (Матфей, 7:13–14, Исайя, 17:12).

27

Популярный напиток, растворимый кофе без кофеина.

28

Джордж Вашингтон Карвер (1865–1943) – американский ботаник, миколог.

29

Грейт-Смоки-Маунтинс – национальный парк между штатами Северная Каролина и Теннесси.

30

Здесь Гарриет вспоминает роман Вальтера Скотта “Уэверли, или Шестьдесят лет назад”.

31

Популярное американское музыкально-танцевальное телешоу 1950-1970-х годов.

32

Часть исторического центра города Вильямсбург, штат Вирджиния, музей под открытым небом, где сохранились постройки XVII–XIX вв.

33

Известная американская марка лака для волос.

34

Vous souvenez-vous? – название туалетной воды, которую до сих пор производит маленький нью-орлеанский парфюмерный дом Hove Parfumeur.

35

Группа молодых нью-йоркских актеров The Dead End Kids прославилась после бродвейской постановки “Тупик” (The Dead End.) 1935 года.

36

Известные поп-группы 1960-1970-х гг.

37

Около 35 килограммов.

38

Американская общественная организация, основана в 1890 г. Ее членами могут быть только потомки тех, кто участвовал в войне за независимость США.

39

Христианская пятидесятническая церковь, популярная в некоторых южных штатах США.

40

Популярный в южных штатах напиток из теплого молока, яиц, сахара и ванили, часто – с добавлением алкоголя.

41

Стихотворение Эдварда Лира, перевод С. Маршака.

42

Очень маленький размер, примерно соответствует российскому 34-му.

43

Псалтирь, 101:8 (нумерация псалмов дается по Синодальному переводу).

44

Псалтирь, 150:3.

45

Состояние, при котором наркоману кажется, что у него под кожей по всему телу ползают насекомые.

46

Из поэмы Альфреда Теннисона “Принцесса” (1847), перевод Г. Кружкова.

47

Американский журнал, посвященный обзорам кровавых, громких нераскрытых преступлений, издавался с 1924 года до 1990-х годов.

48

Дэнни слушает песню “Close To You“ группы The Carpenters (1970).

49

Миссионерский стиль (в мебели и архитектуре) – возник в США в конце XIX века.

Назад 1 ... 143 144 145 146 147 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*