Уильям Гибсон - Граф Ноль. Мона Лиза овердрайв (сборник)
21
Первый и четвертый ангельский чин из девяти, фигурирующих в трактате Псевдо-Дионисия Ареопагита «О небесной иерархии» (V–VI вв.).
22
Хьюз, Говард (1905–1976) – американский кинопродюсер и промышленник, изобретатель и авиатор, в 1960-е гг. владелец одного из крупнейших личных состояний в США; его эксцентричность и неуравновешенность под конец жизни обернулись душевной болезнью. Среди крупнейших компаний, в разные годы входивших в его холдинг, – Hughes Aircraft, Hughes Helicopters, TWA, RKO Pictures.
23
Торговая марка французской компании Wonder, с 1916 г. выпускавшей электрические фонарики, батарейки и т. п., а в 1988 г., уже после выхода романа Гибсона, поглощенной американской компанией RalstonPurina (крупный производитель кормов для животных, в 1980-е гг. решивший диверсифицировать бизнес).
24
«Orly Flight» – песня Нико с ее альбома «Drama of Exile» (1981).
25
Американская народная песня «Silver Dagger» («Серебряный кинжал»), известная с конца XIX – начала XX в. Перевод А. Тарасова.
26
«Closer» – второй и последний альбом постпанк-группы Joy Division, выпущен в 1980 г.
27
«Европа после дождя» (1940–1942) – картина художника-сюрреалиста Макса Эрнста (1891–1976), выполненная в технике декалькомании; изображает размытый, словно поросший лишайником апокалиптический пейзаж.
28
Корабль назван по песне Лу Рида «Sweet Jane» с четвертого альбома The Velvet Underground («Loaded», 1970).
29
Название этой главы («Run Straight Down») через несколько лет позаимствовал калифорнийский автор-исполнитель Уоррен Зивон – так же называлась одна из песен с его вдохновленного киберпанком альбома «Transverse City» (1989). Впрочем, смысл в это название Зивон вкладывал другой: не «Тарань!», а «Пройдись по всему списку».
30
Злой пират, герой сказочных повестей Дж. Барри о Питере Пэне.
31
Так… далее (лат.).
32
Джорджтаун – здесь: старейший район Вашингтона. Маклин – близкий к Вашингтону городок в штате Виргиния, традиционное место обитания высокопоставленных чиновников правительства США.
33
Казалось бы, именно к этому заключительному абзацу отсылает название главы («Дыхание станций»). Но есть нюанс. Во-первых, в оригинале название главы перевернутое: не «Breath of the Stations», а «Stations of the Breath» (досл. «Станции дыхания»). Во-вторых, это выражение, представляющее собой аллюзию на стояния крестного пути (stations of the cross), является цитатой из стихотворения Дилана Томаса «Отказ оплакивать смерть, в огне, ребенка в Лондоне» (1945). В переводе Ю. Комова (Д. Томас. Приключения со сменой кожи. СПб: Азбука-классика, 2001. С. 553) соответствующая строка («…nor blaspheme down the stations of the breath») передана весьма вольно: «не над местами святыми глумиться спешу».
34
Амилнитрит – сложный эфир амилового спирта и азотистой кислоты; наркотик вдыхают, сломав ампулу, или из ингалятора.
35
Оябун – кобун («приемный отец» – «приемный сын») – традиционная японская иерархическая структура, на которой строится якудза.
36
Gaijin (яп.) – иностранец, не японец.
37
Petal (англ.) – лепесток.
38
Аллюзия на песню «Deacon Blues» американской джаз-рок-группы Steely Dan с их альбома «Aja» (1977), а также на шотландскую инди-поп-группу 1980-х гг. Deacon Blue, взявшую название в честь этой песни.
39
«Быстрые движения глаз», то есть фаза быстрого сна; характеризуется повышенной активностью мозга.
40
Элитарная часть Малибу – пляжного пригорода Лос-Анджелеса. Именно в Колонии традиционно живут многие звезды шоу-бизнеса.
41
Башни Уоттс – достопримечательность Лос-Анджелеса, признанный шедевр наивной архитектуры: 17 сообщающихся пустотелых башен высотой до 30 м, возведенные в 1922–1955 гг. дорожным рабочим Сабато Родиа, эмигрантом из Италии. Выстроенные из стали и украшенные подручными материалами (проволока, осколки стекла, керамическая плитка и т. п.), башни напоминают творения Антонио Гауди.
42
Reposoir (фр.) – временный алтарь.
43
Веве (vиvи) – религиозные символы в гаитянском вуду, выступающие в качестве «маяка» для духов-лоа и символизирующие их во время ритуала.
44
Эрзули Фреда – жена Легбы, вудуистская богиня любви и красоты. Также см. с. 71.
45
Shears (англ.) – ножницы.
46
Английская аббревиатура «LF» может расшифровываться как «low frequency» – низкая частота.
47
«There is no there there» – из книги Гертруды Стайн «Автобиография каждого» (1937), гл. 4. Перев. И. Басса.
48
Вальмье, Жорж (1885–1937) – французский художник, последовательно работавший в жанрах импрессионизма, кубизма, абстракционизма.
49
Димексид, диметилсульфоксид – анальгетик и противовоспалительное средство, легко проникающее через биологические мембраны, в том числе через кожу; применяется и в качестве растворителя.
50
Continuity (англ.) – непрерывность, связность, целостность.
51
SA (Sociйtй Anonyme) – акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью (фр.).
52
«Хэрродз» – один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
53
«Ковент-Гарден» – торговый центр на одноименной площади, построенный на территории бывшего крытого рынка.
54
Эрлз-Корт – один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.
55
Чарльз Ренни Макинтош (1868–1928) – архитектор и дизайнер, считается родоначальником стиля модерн в Шотландии.
56
Giri (яп.) – чувство долга, моральная необходимость; долг чести, определяемый традицией.
57
Sarakin (яп.) – кредитор, специализирующийся на кредитовании малого бизнеса и потребительских покупок, под высокий процент и без обеспечения, но легально.
58
«Down on the Drag» – песня Бутча Хэнкока, написанная для кантри-рокера Джо Или (в начале 1970-х оба играли в группе The Flatlanders) и спетая тем в 1979 г.; альбом так и назывался – «Down on the Drag».
59
«Antarctica Starts Here» – песня Джона Кейла, заключительная на его альбоме «Paris 1919» (1973).
60
Мастик – остров из карибского архипелага Сент-Винсент и Гренадины.
61
Pope (англ.) – папа римский.
62
«Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен» (Альфред Теннисон. Атака легкой кавалерии. Перев. Ю. Колкера).
63
«То, что находится внизу, аналогично тому, что находится вверху, чтобы осуществить чудеса единой вещи [то есть философского камня]» («Изумрудная скрижаль Гермеса», памятник арабского средневекового герметизма).
64
Крампет – круглая оладья из пористого теста, характерная для английской кухни.
65
«Do you remember the silver walks?» («Помнишь серебряные прогулки?») – из песни Лу Рида «I’m So Free» с его альбома «Transformer» (1972).
66
Ср.: «– Какая медлительная страна! – сказала Королева. – Ну а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!» (Л. Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Перев. Н. Демуровой).
67
«Filament in Strata» – композиция калифорнийской электронной группы Rhythm & Noise с их альбома «Chasms Accord» (1985), выпущенного на «Ralph Records» – собственном лейбле известных экспериментаторов The Residents.
68
Аллюзия на одноименный («When It Changed») рассказ Джоанны Расс. Опубликованный в 1972 г. в составленной Харланом Эллисоном антологии «Снова опасные видения», он номинировался на премию «Хьюго» и получил «Небьюлу».
69
«Jump City» – композиция джазового пианиста Бада Пауэлла с альбома «Strictly Powell», выпущенного Bud PowellT rio в 1957 г.
70
«Under the Knife» – одноименных песен середины 1980-х было немало (у Motörhead, у питтсбургских панков Half Life и т. д.), но здесь в первую очередь отсылка к названию клиники косметической хирургии в рассказе самого Гибсона «Джонни Мнемоник» (1981), относящемся к той же вселенной Муравейника: «Девочки в „Под ножом“ торчат от Сони Мао…».