Кэтрин Уэбб - Незаконнорожденная
78
Бартон-филдс – зеленая зона в Бате, некогда открытые поля к северу от него, где впоследствии были построены георгианские здания, самым известным из которых является Королевский Полумесяц.
79
Мальборо – торговый город в Уилтшире на старой дороге между Батом и Лондоном.
80
Чиппенгем – торговый город в Уилтшире в 21 км к востоку от Бата.
81
Сипуха – ночная хищная птица из отряда совообразных, селится рядом с человеком.
82
Блуждающие огоньки – редкое природное явление, наблюдаемое по ночам на болотах, полях и кладбищах; в Великобритании блуждающие огоньки связывались со смертью.
83
Саламанка – город на западе Испании в 80 км от португальской границы, центр одноименной провинции.
84
Джон Мур (1761–1809) – английский генерал, во время Наполеоновских войн возглавлял английские войска в Португалии, погиб в городе Корунья.
85
Гниение стрелки копыта – заболевание, при котором рог отделяется и гниет, издавая зловоние; причиной служит бактериальная инфекция, присутствующая в сырой, грязной среде.
86
Мокрецы, или подседы (по-английски mud fever, грязевая лихорадка), – заболевание, вызываемое обитающими в земле микроорганизмами, проникающими в поврежденную или размягченную кожу; лошади страдают мокрецами в основном осенью и слякотной зимой.
87
Вальядолид – город на северо-западе Испании, ее бывшая столица.
88
Сальдания – город в испанской провинции Паленсия.
89
Никола Жан де Дьё Сульт (1769–1851) – герцог Далматский (1807), маршал Франции, участник Наполеоновских войн, командовал армией в Испании, Португалии, Южной Франции.
90
Насосная комната – сооружение, построенное в 1789–1799 гг. архитекторами Томасом Болдуином и Джоном Палмером на территории Батского аббатства, рядом с входом в Римские бани. Сюда подавалась для питья вода из горячих источников, и здесь собиралось высшее общество города.
91
Имеются в виду так называемые батские кресла для инвалидов, изобретенные Джеймсом Хитом в середине XVIII в.
92
Боуден-Хилл – деревня в Уилтшире, в которой находится поместье Боуден-Парк с особняком, построенным архитектором Джеймсом Уайеттом.
93
Приставить палец к носу – жест, означающий у англичан призыв держать что-то в секрете.
94
Трюфельная свинья – дрессированная свинья, приученная находить трюфели, произрастающие под землей на глубине до 30 см.
95
Силлабаб – традиционный английский десерт, который готовится из натуральных сливок, фруктов и различных ароматных добавок.
96
Хогсхед (англ. hogshead – голова кабана) – мера объема жидкости, а также название деревянных бочонков размером с голову кабана. Объем винного хогсхеда изменялся в зависимости от сорта вина, которое им мерили, так как бочонки, в которых хранили вино разных марок, были традиционно разного размера.
97
Сражение, которое произошло в окрестностях города Талавера-де-ла-Рейна близ Мадрида 27–28 июля 1809 г. между объединенными испано-португало-английскими и французскими войсками.
98
Имеется в виду известный эпизод, когда в битве при Талавере во время атаки на французов на пути 23-го полка легких драгун оказался глубокий ров, куда попáдало большое количество всадников.
99
За победу при Талавере английский главнокомандующий получил титул виконта.
100
Герильяс (исп. guerrillas) – участник герильи, партизанской войны в Испании.
101
Битва при Фуэнтес-де-Оньоро состоялась 3 мая 1811 г. близ одноименного испанского города рядом с португальской границей, когда французская армия под командованием маршала Массена атаковала армию генерала Веллингтона. Несмотря на отчаянные усилия, французы не смогли овладеть городом.
102
Простите, простите (исп.).
103
Шефтсбери – город в графстве Дорсет, на границе с Уилтширом, в 32 км от Солсбери.