Цент на двоих. Сказки века джаза (сборник) - Фицджеральд Фрэнсис Скотт
Дайвен. Я ищу Ульсу Липкин.
Мистер Липкин поднимается и, трясясь, встает между двух бычков.
Мистер Липкин. Моя дочь в Ландоне!
Дайвен. Она уехала из Лондона. Она едет сюда. Я шел за ней по пятам.
Из маленького отделанного жемчугом кошелька, висящего у него на боку он достает сигареты, выбирает одну. Чиркнув спичкой, подносит ее к сигарете. Сигарета в тот же миг зажигается.
Дайвен. Я подожду.
Он ждет. Проходит несколько часов. Не раздается ни звука, если не считать редкого кудахтанья или шипения бычков, ссорящихся друг с другом. Здесь можно вставить несколько песенок, или карточные фокусы в исполнении Дайвена, или акробатический номер – как вам будет угодно.
Дайвен. Здесь так тихо.
Мистер Липкин. Да, очень тихо…
Неожиданно появляется кричаще одетая девушка; она выглядит порочной. Это Ульса Липкин. На ней одно из присущих раннеитальянской живописной школе бесформенных лиц.
Ульса (хриплым, порочным голосом). Папочка! Вот и я! Твоя маленькая Ульса!
Мистер Липкин (трясясь). Ульса, маленькая Ульса…
Они обнимаются, обхватывая друг друга за бока.
Мистер Липкин (с надеждой). Ты приехала, чтобы помочь с пашней?
Ульса (сердито). Нет, папочка, пахать так скучно. Не горю желанием.
(У нее ужасный акцент, зато смысл ее речей мил и ясен.)
Дайвен (явно пытаясь ей угодить). Послушай, Ульса. Давай постараемся достичь понимания.
Он идет к ней широкими, грациозными, спокойными шагами; умение делать такие шаги сделало его капитаном команды бегунов в Кембридже.
Ульса. Ты все еще утверждаешь, что Джек?
Мистер Липкин. О чем она говорит?
Дайвен (нежно). Милая моя, конечно же это Джек. Это не может быть Франк.
Мистер Липкин. Какой Франк?
Ульса. Это Франк!
(Здесь можно вставить пикантную шутку.)
Мистер Липкин (экстравагантно). А вот не подеретесь… А вот не подеретесь…
Дайвен (протягивая руку, чтобы погладить ее по руке тем мощным движением, благодаря которому он стал главным гребцом команды Оксфорда). Ты выйдешь за меня замуж?
Ульса (с насмешкой). Еще чего! Да мне не позволят войти в твой дом даже через черный ход!
Дайвен (рассерженно). Пусть только попробуют! Не бойся – ты войдешь в него, как любовница, через форточку.
Ульса. Сэр, вы забываетесь!
Дайвен (смущенно). Прошу меня извинить. Но ты поняла, что я хотел сказать?
Мистер Липкин (от мыслей у него разболелась голова). Вы хотите взять в жены мою маленькую Ульсу?
Дайвен. Да.
Мистер Липкин. Я вас совсем не знаю.
Дайвен. Отлично. У меня самое прекрасное тело в мире…
Ульса. И самый плохой кодекс чести.
Дайвен. В Итоне я был членом клуба «Пауп»; в Рэгби я состоял в «Полупиве». Моим уделом, поскольку я являлся младшим сыном, была служба в полиции…
Мистер Липкин. Можно не продолжать… Деньги у вас есть?
Дайвен. Куча. Думаю, что Ульсе придется ездить за покупками, раздваиваясь каждое утро – в двух «роллс-ройсах». Я также владею детским автомобилем и списанным танком. У меня абонемент в опере…
Ульса (мрачно). А я могу спать только в ложе! И я слышала, что вас исключили из клуба.
Мистер Липкин. Какие ключи?
Дайвен (повесив голову). Да, меня исключили.
Ульса. За что?
Дайвен (еле слышно). Однажды я решил пошутить и спрятал все мячи для поло.
Мистер Липкин. У вас все в порядке с головой?
Дайвен (с унынием). Спасибо, все хорошо. В конце концов, что такое светское великолепие? Всего лишь чувство такта, позволяющее вам сеять, пока вас никто не видит, и жать, когда на вас смотрят все.
Мистер Липкин. Поосторожнее… Я не позволю своей дочери выйти замуж за эпиграмму!
Дайвен (еще более уныло). Уверяю вас, я настоящая банальность. И часто опускаюсь до уровня подсознательного штампа.
Ульса (уныло). Все, что ты говоришь, ничего не значит. Я не могу выйти замуж за человека, который думает, что это будет Джек. Да Франк ведь…
Дайвен (перебивая). Чепуха!
Ульса (четко). Ты дурак!
Мистер Липкин. Та-та! Не судите… Будь милосердна, девочка моя. Как там говаривал Нерон: «Ни к кому со злобой, с милосердием ко всем»?..
Питер. Это не Нерон. Это Джон Дринкуотер.
Мистер Липкин. Ну да! Кто этот Франк? Кто этот Джек?
Дайвен (угрюмо). Готч.
УльсА. Демпси.
Дайвен. Мы поспорили, кто останется в живых, если бы они были смертельными врагами и были заперты наедине. Я говорю, что Джек Демпси одной…
Ульса (сердито). Чушь! Он не сможет даже…
Дайвен (быстро). Ты выиграла.
Ульса. Тогда я опять тебя люблю!
Мистер Липкин. Итак, я потеряю свою дочурку…
Ульса. У тебя полон дом детей.
Чарлз, брат Ульсы, выходит из коттеджа. Он одет так, как будто собрался в море; с его плеча свисает бухта каната, а на шее болтается якорь.
Чарлз (не замечая их). Я ухожу в море! Я ухожу в море!
(В его голосе слышится ликование.)
Мистер Липкин (печально). Ты давно уже ушел… в поле.
Чарлз. Я читал «Конфрада».
Питер (мечтательно). О, «Конрад»! Генри Джеймс, «Два года на палубе».
Чарльз. Что?
Питер. «Робинзон Крузо», версия Уолтера Патера.
Чарльз (cвоему папочке). Я не могу оставаться и гнить тут вместе с вами. Я хочу жить своей жизнью. Я хочу охотиться на угрей!
Мистер Липкин. Я буду здесь… когда ты вернешься…
Чарльз (презрительно). Ну что ты, червяки уже облизываются, когда слышат твое имя.
(Вы, наверное, заметили, что некоторые персонажи уже давно ничего не говорили. Если они исполнят энергичное соло на саксофоне, это послужит только во благо драматической технике.)
Мистер Липкин (скорбно). Эти долины, эти холмы, эти комбайны Мак-Кормика… они ничего не значат в глазах моих детей! Я понимаю.
Чарльз (нежно). Тогда не сердись на меня, папочка. Понять – значит простить.
Мистер Липкин. Нет… Нет… Мы никогда не прощаем тех, кого можем понять… Мы прощаем только тех, кто ранит нас безо всякой причины…
Чарльз (раздраженно). Меня чертовски тошнит от твоих замечаний о человеческой натуре. И вообще ненавижу каждый лишний час, проведенный здесь.
Еще несколько дюжин детей мистера Липкина отправляются в путь из дома, спотыкаясь о траву, о крынки и о бычков. Слышно, как они бормочут «Мы уходим» и «Мы тебя покидаем».
Мистер Липкин (его сердце разрывается). Они все оставляют меня. Я был слишком добр. Прятал розги и все испортил. Увы мне! Ну почему во мне нет частички Бисмарка?!
Раздается звук клаксона – вероятно, шофер Дайвена соскучился по своему хозяину.
Мистер Липкин (в отчаянии). Они не любят свою землю! Они предают старинные традиции картофелеводов! (Он в отчаянии хватает горсть земли и посыпает свою лысую голову. Начинают расти волосы.) О, Вордсворт, Вордсворт, как ты был прав, когда сказал: