KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Зарубежная классика » Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки

Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки". Жанр: Зарубежная классика издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Куикли

Для испытанья пальцы подпалим.

Коль чист, так будет он неуязвим;

Огонь отклонится. А вздрогнет он,

В разврат душой и телом погружен.

Пистоль

Пытай его!

Эванс

Приступим к испытанью!

Жгут Фальстафа свечками.

Фальстаф

Ой, ой, ой!

Куикли

Нечист! Нечист! В нем низкие желанья.

За дело, феи, - песней осмеять,

И будем в такт, летя, его щипать. ПЕСНЯ

"Фу, греховное стремленье!

Похоть, фу! и вожделенье!

Похоть - крови возгоранье

От нечистого желанья.

Сердце - жар его питает,

Мысль - все больше раздувает.

Жги, щипли его все враз!

Жги его за подлый глаз!

Жги и щипли и туда и сюда,

Пока не погасла свеча и звезда!" Во время этой песни феи щиплют Фальстафа. Доктор Кайюс выходит с одной стороны и уводит юношу в зеленом платье; Слендер - с другой стороны и уводит юношу в белом платье. Приходит Фентон и уводит Анну Педж. За сценой слышен шум охоты. Все феи разбегаются. Фальстаф сбрасывает с головы рога и

хочет бежать.

Входят Педж, Форд, мистрис Педж и мистрис Форд.

Педж

Не убежать! Попались вы с поличным.

Один лишь выход был - одеться Герном?

Мистрис Педж

Прошу вас, не ведите дальше шутки.

Ну, как вам, сэр, понравились виндзорки?

Супруг, взгляните: эти украшенья

Скорей к лесам, чем к городу подходят.

Форд

Ну, сэр, кто теперь рогоносец? Мистер Брук, Фальстаф - негодяй, негодный рогоносец: вот его рога, мистер Брук. И заметьте, мистер Брук, из имущества Форда он попользовался только его бельевой корзиной, его палкой и двадцатью фунтами денег, которые он должен будет уплатить мистеру Бруку; ибо мистер Брук в обеспеченье уплаты долга захватил его лошадей.

Мистрис Форд

Сэр Джон, нам не повезло: так и не удалось сойтись. Я теперь уже не хочу делать вас своим возлюбленным, но вы всегда будете считаться моим оленем.

Фальстаф

Я начинаю замечать, что из меня сделали осла.

Форд

Да, и вола к тому же. Доказательства того и другого налицо.

Фальстаф

И это были не феи? Мне три или четыре раза приходило в голову что они не феи, но сознание моей вины и внезапное помрачение моих умственных способностей заставили меня поддаться грубейшему обману и вопреки всякому смыслу принять их за фей. Вот в какую святочную куколку превращает человека дурно направленный ум!

Эванс

Сэр Джон Фальстаф, чтите бога, бросьте ваши вожделенья, - и феи не будут больше вас щипать.

Форд

Хорошо сказано, фея Гью.

Эванс

А вы бросьте вашу ревность, прошу вас.

Форд

Я не буду иметь недоверия к своей жене, пока вы не научитесь любезничать с нею на чистом английском языке.

Фальстаф

Или у меня мозг высох от солнца до того, что не мог меня охранить от такого грубого обмана? Что же, меня оседлает уэльский козел? Что же, я напялил уэльский колпак? Теперь только осталось подавиться куском жареного сыра.

Эванс

Сыр не идет к жиру, а ваш желудок - сплошной жир.

Фальстаф

"Сыр и жир". Что же, я дожил до того, что меня оскорбляет человек, острящий так глупо? Этого достаточно, чтобы всякое распутство и бездельничанье вымерло во всем королевстве.

Мистрис Педж

Как, сэр Джон! Вы воображали, что, если бы мы и вытолкали добродетель из нашего сердца и обрекли себя без всякого зазрения совести адским мукам, дьявол мог бы нас заставить плениться вами?

Форд

Такой требухой, таким тюком льна?

Мистрис Педж

Такой тушей?

Педж

Таким потасканным, поганым стариком?

Форд

Злобным, как сатана?

Педж

Бедным, как Иов?

Форд

Злонравным, как его жена?

Эванс

Преданным блуду, и тавернам, и вину, и пиву, и пивомедию, и винопитию, и срамословию, и суесловию, и вздорам, и раздорам?

Фальстаф

Отлично. Я вам попался на зубок. Ваш верх, я проиграл. Я не способен даже ответить этому уэльскому войлоку. Я опустился ниже самого невежества. Пользуйтесь мною, как вам заблагорассудится.

Форд

Ладно, сэр, мы поведем вас в Виндзор к некоему мистеру Бруку, у которого вы вытянули деньги, пообещав ему свои услуги в качестве сводника. Полагаю, что из всех ваших злоключений необходимость вернуть деньги будет для вас самой чувствительной обидой.

Педж

Не падай духом, рыцарь. Сегодня ночью ты будешь у меня в доме ужинать, и я желаю, чтобы ты посмеялся над моей женой, которая теперь над тобой смеется. Ты сообщишь ей, что мистер Слендер женился на ее дочери.

Мистрис Педж

(в сторону)

Ученые доктора думают иначе. Если Анна Педж - моя дочь, то в настоящее время она - жена доктора Кайюса.

Входит Слендер.

Слендер

Ой, ой, он! Батюшка Педж!

Педж

Сынок, в чем дело? В чем дело, сынок? Покончили вы?

Слендер

Покончили! Я расскажу об этом всем лучшим людям в Глостершире. Пусть бы меня чорт подрал!

Педж

Что случилось, сынок?

Слендер

Пошел я в Итон венчаться с мистрис Анной Педж, а она - здоровый, высоченный парень. Если бы дело происходило не в церкви, так я бы его отдул или он бы меня отдул. Провалиться мне на этом месте! Я думал, что иду с Анной Педж, а она, оказывается, почтальон.

Педж

Видно, вы ошиблись.

Слендер

Для чего вы мне говорите это? Конечно, ошибся, раз я принял мальчика за девушку. Но хоть я чуть-чуть не женился на нем, потому что он был одет в женское платье, - он мне не нужен.

Педж

Это все по вашей собственной глупости. Разве я вам не говорил, как узнать мою дочь по платью?

Слендер

Я и подошел к той, что была в белом, и сказал: "ни", а она сказала мне: "гу-гу", как у нас с Анной было условлено, а все-таки оказалось, что это не Анна, а почтальон.

Мистрис Педж

Не сердись, добрый Джордж. Я узнала о вашем уговоре и одела свою дочь в зеленое платье. Теперь она, наверное, находится в приходской церкви с доктором и обвенчана с ним.

Входит Кайюс.

Кайюс

Где мистрис Педж? Ей-богу, я обманут, я женился на garcon, на мальчике, на деревенском парне, ей-богу, на garcon. Это - не Анна Педж. Ей-богу, я обманут.

Мистрис Педж

Вы взяли ту, что была в зеленом?

Кайюс

Ну, конечно, а она оказалась мальчиком. Ей-богу, я подыму весь Виндзор!

Форд

Странное дело! Кому же досталась настоящая Анна?

Педж

Чует мое сердце недоброе. Вот идет мистер Фентон.

Входят Фентон и Анна Педж. Что это значит, мистер Фентон?

Фентон

Простите, батюшка. Матушка, простите.

Педж

Ну, сударыня, по какому случаю вы не пошли с мистером Слендером?

Мистрис Педж

Почему вы не пошли с мистером доктором Кайюсом?

Фентон

Ее смутили вы. Скажу я правду.

Вы заключить хотели брак постыдный,

Без соответствия с ее любовью.

Она и я обручены давно,

Теперь же нас ничто не разлучит.

Проступок, совершенный ею, свят.

Нельзя строптивостью его назвать,

Непослушаньем или непочтеньем.

Благодаря ему она избегла

Проклятий богохульных, что исторг бы

Из уст ее навязанный ей брак.

Форд

Не огорчайтесь. Дела не поправишь.

Поместья мы за деньги покупаем,

А жен - по воле неба получаем.

Фальстаф

Я рад, что ваша стрела, хоть вы и целились в меня, попала в вас самих.

Педж

Ну что ж? Пошли вам небо счастье, Фентон.

Чему уж быть, тому не миновать.

Фальстаф

Всю дичь собаки могут в ночь поднять.

Мистрис Форд

Ну, дуться я не буду. - Мистер Фентон,

Пусть небо даст вам много дней счастливых.

Ну, муженек, пойдемте все домой

И шутке посмеемся у камина.

Сэр Джон, идем!

Форд

Отлично. Ну, сэр Джон,

Сдержали все-таки вы Бруку слово:

Сегодня мистрис Форд с ним спать готова.

Уходят.

ВЕСЕЛЫЕ ВИНДЗОРСКИЕ КУМУШКИ

Текст. Комедия эта была в первый раз издана в 1602 г. под весьма сложным заглавием: "Чрезвычайно забавная и превосходно составленная комедия о сэре Джоне Фальстафе и веселых виндзорских кумушках. Пересыпанная разнообразными забавными выходками сэра Гью, уэльского рыцаря, судьи Шеллоу и, его премудрого племянника, мистера Слендера. С пустым хвастовством прапорщика Пистоля и капрала Нима. Сочинение Вильяма Шекспира. Как она не раз исполнялась слугами достопочтенного лорда-камергера, как в присутствии ее величества, так и в других местах" (Q1). Текст этот был перепечатан без всяких изменений в Q2 1619 г.

Q1 - типичный образец "пиратского" издания, сделанного, повидимому, по стенографической записи спектакля, вдобавок еще плохо использованной. Он содержит огромное количество искажений и пропусков: сцены III, 4 и III, 5 переставлены, сцены IV, 1 и V, 1-4 вовсе выпали и т. п.

Наоборот, F1 1623 г. дает чрезвычайно удовлетворительный текст пьесы.

Датировка и первые представления. Пьеса в списке Миреса 1598 г. не упоминается. Хронологическим пределом для нее является январь 1602 г., когда она была внесена в книгопродавческие списки (анонс издания Q1). По всей вероятности, пьеса возникла в 1600-1601 гг.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*