KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Зарубежная классика » Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки

Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки". Жанр: Зарубежная классика издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Хозяин

Кого, отца иль мать она обманет?

Фентон

Обоих, милый мой, уйдя со мною.

Вы помогите пастора достать,

Чтоб ждал он нас меж полночью и часом

И нам сердца соединил навек

Законного супружества обрядом.

Хозяин

Обделывайте дело. Пастор будет.

Вы девушку нам дайте, - поп найдется.

Фентон

Навеки буду я тебе обязан.

Что дам тебе сейчас я, то не в счет.

Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Комната в гостинице "Подвязка".

Входят Фальстаф и мистрис Куикли.

Фальстаф

Не болтай больше, прошу тебя. Я приду. Это будет в третий раз. Надеюсь, что нечетные числа - счастливые. Ну, марш! Ступай Говорят, что в нечетных числах таится что-то роковое, касается ли это рождения, судьбы или смерти. Марш!

Куикли

Я добуду вам цепь, а также приложу все усилия, чтобы достать вам пару рогов.

Фальстаф

Иди, говорят тебе! Время не терпит. Голову вверх и марш мелкой рысцой.

Уходит Куикли.

Входит Форд. А, мистер Брук! Мистер Брук, дело наше выяснится сегодня ночью или никогда не выяснится. Будьте в парке около полуночи под дубом Герна - и вы увидите чудеса.

Форд

А разве вчера, сэр, вы не ходили туда, куда вам было назначено?

Фальстаф

Ходил, мистер Брук, таким, как вы видите, бедным стариком, а вернулся оттуда, мистер Брук, бедной старухой. Ее муж, этот самый негодный Форд, одержим, мистер Брук, самым безумным бесом ревности, каким только бывал одержим сумасшедший. Могу признаться, он меня жестоко избил, когда я находился в женском образе; в мужском образе, мистер Брук, я не испугаюсь и Голиафа, хотя бы у меня был один навой в руках; ведь я знаю, что жизнь наша - как ткацкий челнок! У меня времени мало, пойдемте вместе со мною, я вам все расскажу, мистер Брук. С тех времен как я ощипывал гусей, убегал с уроков и гонял кубарь, я не знал до вчерашнего дня, что значит быть поколоченным. Идемте вместе, я странные вещи вам расскажу про этого негодяя Форда. Но сегодня ночью я с ним расквитаюсь и передам вам его жену из рук в руки. Идемте. Странные вещи должны произойти, мистер Брук! Идемте.

Уходят.

СЦЕНА 2

Виндзорский парк.

Входят Педж, Шеллоу и Слендер.

Педж

Идемте, идемте! Заляжем в замковом рву, пока не увидим огоньков наших фей. Помни, сынок Слендер, о моей дочери.

Слендер

Еще бы! Я с ней сговорился, и мы придумали пароль, чтобы узнать друг друга. Я подойду к той, что одета в белое, и скажу "ни", а она докончит "гу-гу": так мы и узнаем один другого.

Шеллоу

Превосходно. К чему только ваша "ни" и ее "гу-гу"? Белый цвет и без того хорошо поможет ее узнать. Десять часов пробило.

Педж

Ночь темная, для огоньков и духов очень подходящая. Да поможет небо нашей выдумке! Никто не имеет зла на уме, кроме дьявола, рога которого мы скоро увидим. Ну, вперед! Идите за мною.

Уходят.

СЦЕНА 3

Улица, ведущая к парку.

Входят мистрис Педж, мистрис Форд к доктор Кайюс.

Мистрис Педж

Доктор, моя дочь одета в зеленое. Когда вы увидите, что пора, возьмите ее за руку и отправляйтесь в приходскую церковь кончать скорее дело. Теперь идите в парк. Мы обе должны явиться вместе.

Кайюс

Я знаю, что я должен делать. Прощайте!

Мистрис Педж

Прощайте, сэр.

Уходит Кайюс. Мой муж не столько будет радоваться нашей расправе с Фальстафом, сколько рассердится на то, что доктор женится на моей дочери. Но это не важно, лучше небольшая воркотня, чем целый короб сердечных неприятностей.

Мистрис Форд

Где же Нен со своей толпой фей и с уэльским дьяволом Гью?

Мистрис Педж

Они спрятались около дуба Герна и прикрыли свои огоньки. Но как раз в ту минуту, когда Фальстаф встретится с нами, они вдруг выйдут из темноты.

Мистрис Форд

Конечно, он будет испуган.

Мистрис Педж

Если он не будет испуган, то будет осмеян; а если будет испуган, то тем более будет осмеян.

Мистрис Форд

Ловко мы его обманем!

Мистрис Педж

Когда урок распутным людям дан,

Считать не должно это за обман.

Мистрис Форд

Час приближается. К дубу, к дубу!

Уходят.

СЦЕНА 4

Виндзорский парк.

Входит сэр Гью Эванс, одетый духом; с ним прочие, одетые феями.

Эванс

Марш, марш. Феи! Идите! Помните ваши роли. Прошу вас, не бойтесь. Идите за мною следом в ров, и когда я дам сигнал, действуйте, как я вас научил. Идем, идем! Марш, марш!

Уходят.

СЦЕНА 5

Другая часть парка.

Входит Фальстаф, переодетый Герном.

Фальстаф

На виндзорской колокольне пробило двенадцать. Минута приближается. Пылкие боги, помогите мне! Вспомни, Юпитер, ведь ты превратился в быка для твоей Европы. Любовь довела тебя до рогов. Всевластная любовь! В некотором отношении ты из животных делаешь людей, в другом отношении ты из людей делаешь животных. Ты, Юпитер, обращался также и в лебедя из-за любви к Леде. О всемогущая любовь! Как мало отличался бог от гуся по сложению! Первый грех, совершенный в образе животного, о Юпитер, - животный грех. А второй, совершенный в образе дичи, - дикий грех. Подумай об этом, Юпитер! Уж если у богов такая горячая кровь, то что же делать нам, бедным людям? Что до меня, то я теперь обратился в виндзорского оленя, самого жирного, полагаю, во всем лесу. Повей на меня прохладой, Юпитер, во время течки; а иначе моя ли будет вина, если я весь истеку жиром? Кто идет сюда? Моя лань?

Входят мистрис Форд и мистрис Педж.

Мистрис Форд

Сэр Джон, ты ли это, мой олень, мой дорогой олень?

Фальстаф

О чернохвостая моя лань! Пусть теперь с неба льется картофельный дождь, пусть гром грохочет на напев "Зеленых рукавов", пусть сыплется град из ароматных лепешек, пусть падает снег из ванили, пусть разразится ураган возбудительных средств, - здесь я нашел себе убежище.

Мистрис Форд

Мой любимый, мистрис Педж пришла со мною вместе.

Фальстаф

Делите меня, как покупного барашка: каждой по ляжке. Бока я оставлю себе, лопатки здешнему сторожу, а свои рога я откажу вашим мужьям. Хороший я егерь, а? Вылитый Герн-охотник! Ну, сегодня Купидон, совестливый ребенок, платит свои долги. Добро пожаловать, - говорю вам это, как настоящее привидение!

Шум за суженой.

Мистрис Педж

Ах, что это за шум?

Мистрис Форд

Небо да простит наши прегрешения!

Фальстаф

Что это может быть?

Мистрис Форд и Мистрис Педж

Бежим! Бежим!

Убегают.

Фальстаф

Я полагаю, что дьявол не хочет моей погибели, боясь, чтобы от моего сала не загорелась преисподняя; иначе он не стал бы так мешать мне.

Входят сэр Гью Эванс. одетый духом. Пистоль в виде Гоб-Гоблина,

мистрис Куикли, Анна Педж и остальные в виде фей со свечками.

Куикли

Зеленый, белый, серый рой,

Вам любы лунный свет и мрак ночной,

Наследники судьбы вы и сиротки,

Приступимте скорей к своей работке:

Призвал нас Гоб-Гоблин ведь не для шутки.

Пистоль

Внимайте, эльфы! Тишина, малютки!

Смотри в виндзорских очагах, сверчок:

Огня не видно ль, прибран ли шесток?

А то в чернику исщипи стряпух,

Не терпят феи грязи и грязнух.

Фальстаф

То - феи. Коль скажу что, - я пропал;

Зажмурюсь, будто я их не видал.

(Ложится ничком.)

Эванс

Где Шарик? Если девушку найдет,

Что три молитвы перед сном прочтет,

Пусть вознесет воображенье ей

И будет сон ей детского мирней,

Кто ж перед сном не вспомнит о грехах,

Исщипан будет пусть во всех местах.

Куикли

За дело! Ну же!

Внутри обшарьте замок и снаружи:

Пусть счастье в залу каждую слетит,

И пусть такою, как теперь, стоит,

Стоит она до страшного суда,

Хозяина достойна, как всегда.

Ряд кресел орденских * там перебрав,

{* Кресла, которые предназначались для

лиц, принадлежащих к рыцарским орденам.}

Бальзамом освежите чудных трав.

Ряд шлемов и гербов вдоль старых стен

Навеки будет пусть благословен.

Вам, луговые феи, - песни, пляски

И хороводами плести подвязки,

И где траву помнете, зеленей

Она останется других полей

И "Honni soit qui mal y pense" * готов

{* 'Да будет стыдно тому, кто дурно об

этом подумает' (Франц.) - один рыцарских

девизов. Эльфы должны с помощью цветов

вычертить девиз наподобие того, который

украшал колено рыцарей ордена Подвязки.}

Из синих, белых, розовых цветов:

Как над коленом рыцарским, для глаза

Горит он из сапфира и топаза.

Цветы - у эльфов буквы для указа.

Вперед лети! Пока не пробил час

Потанцевать, как принято у нас,

Пусть к дубу Герна феи все летят.

Эванс

Прошу: рука с рукой, все становитесь в ряд;

И двадцать светляков - нам фонари,

Чтоб мы вести могли свои круги.

Стоп! Чую я: здесь смертный человек.

Фальстаф

Небо да защитит меня от этого уэльского духа, а то он обратит меня в кусок сыра.

Пистоль

Червяк несчастный, проклятый навек!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*