KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Зарубежная классика » Пьер Бомарше - Безумный день, или Женитьба Фигаро

Пьер Бомарше - Безумный день, или Женитьба Фигаро

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пьер Бомарше, "Безумный день, или Женитьба Фигаро" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

* ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ *

Сцена представляет залу в замке, так называемую тронную, которая служит аудиенц-залой; сбоку, под балдахином, портрет короля.

ЯВЛЕНИЕ I

Г р а ф, П е д р и л ь о, в куртке, в сапогах, держит запечатанный пакет.

Г р а ф (быстро). Ты меня хорошо понял? П е д р и л ь о. Понял, ваше сиятельство. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ II

Г р а ф один, кричит. Педрильо!

ЯВЛЕНИЕ III

Г р а ф, П е д р и л ь о возвращается.

П е д р и л ь о. Что прикажете, ваше сиятельство? Г р а ф. Тебя никто не видел? П е д р и л ь о. Ни одна живая душа. Г р а ф. Возьми берберийского коня. П е д р и л ь о. Конь возле садовой ограды, уже оседлан. Г р а ф. Вихрем -- в Севилью! П е д р и л ь о. До Севильи не больше трех миль, но уж зато верных. Г р а ф. Как приедешь, узнай, прибыл ли паж. П е д р и л ь о. В гостинице узнать? Г р а ф. Да. Главное, узнай, когда именно. П е д р и л ь о. Слушаю-с. Г р а ф. Отдай ему приказ и поскорей возвращяйся. П е д р и л ь о. А если его там нет? Г р а ф. Возвращайся еще скорее и доложи мне. Ступай.

ЯВЛЕНИЕ IV

Г р а ф один, задумчиво ходит по комнате.

Удалив Базиля, я сделал неверный шаг!.. Гнев до добра не доводит. Базиль передает мне записку, в которой меня предупреждают, что кто-то имеет виды на графиню; при моем появлении камеристка запирается в туалетной; ее госпожа охвачена страхом, то ли деланным, то ли непритворным; какой-то мужчина прыгает в окно, а потом другой признается... а может быть, хочет так изобразить дело... что это будто бы он... Нить от меня ускользает. Что-то во всем этом есть неясное... Одно дело вольности, которые себе позволяют мои вассалы, -- что мне до этого сорта людей? Но графиня! Вдруг какой-нибудь наглец покушается... Однако до чего же я договорился! Когда кровь бросается в голову, тут уж самое трезвое воображение и впрямь становится безумным, как бред! Она просто-напросто забавлялась: этот приглушенный смех, эта плохо скрытая радость! Нет, она блюдет свое доброе имя. Ну, а моя честь... О ней, черт возьми, позабыли? С другой стороны, я-то в каком положении? А вдруг плутовка Сюзанна выдала мою тайну?.. Благо она сама еще не является ее участницей?.. Ну зачем только я держусь за эту прихоть? Двадцать раз я пытался от нее отказаться... Странная нерешительность! Если б это не стоило мне борьбы, я бы к этому совсем не так стремился. Однако Фигаро заставляет себя ждать! Надо осторожно навести его на разговор (в глубине сцены появляется Фигаро и останавливается) и постараться всеми правцами и неправдами выведать у него, известно ли ему что-нибудь о моих чувствах к Сюзанне.

ЯВЛЕНИЕ V

Г р а ф, Ф и г а р о.

Ф и г а р о (в сторону). Как раз во-время. Г р а ф. Если только она ему проговорилась... Ф и г а р о (в сторону). Уж не без этого. Г р а ф. Я женю его на старухе. Ф и г а р о (в сторону). На той самой, к которой пылает любовью господин Базиль? Г р а ф. И тогда посмотрим, как нам поступить с молодой. Ф и г а р о (в сторону). С моей женой, будьте добры! Г р а ф (оборачивается). А? Что? Что такое? Ф и г а р о (подходит к нему). Я к вашим услугам. Г р а ф. А что ты сказал? Ф и г а р о. Я ничего не говорил. Г р а ф (повторяет). "С моей женой, будьте добры". Ф и г а р о. Это... конец моей фразы: "Об этом поговорите с моей женой, будьте добры". Г р а ф (ходит по сцене). С его женой!.. А позвольте узнать, сударь, почему вы так долго не являетесь, когда вас зовут? Ф и г а р о (делает вид, что оправляет на себе платье). Я ведь упал на клумбы, ну и перепачкался. Пришлось переодеться. Г р а ф. На это нужен час? Ф и г а р о. Час не час, а время нужно. Г р а ф. Слуги в этом доме... одеваются дольше господ! Ф и г а р о. У них нет лакеев, которые помогали бы им. Г р а ф. Я не совсем понял, что вынудило вас зря подвергаться опасности и выбрасываться... Ф и г а р о. Подумаешь, опасность! Как будто я живьем закопался в землю... Г р а ф. Вы пытаетесь строить из меня дурачка и при этом сами прикидываетесь дурачком, неверный слуга! Вы прекрасно понимаете, что меня волнует не самая опасность, а причина. Ф и г а р о. Из-за ложного доноса вы в ярости возвращаетесь с охоты и, точно горный поток в Сьерре-Морене, все опрокидываете на своем пути. Вы ищете мужчину, подай вам мужчину, не то вы сейчас высадите двери, проломите стены! Случайно я оказываюсь тут. А ну как вы в запальчивости... Г р а ф (прерывает его). Вы могли спуститься по лестнице. Ф и г а р о. И вы нагнали бы меня в коридоре. Г р а ф (в бешенстве). В коридоре! (В сторону.) Я теряю самообладание, а это дурно: так мне ничего не удастся узнать. Ф и г а р о (в сторону). Он взял себя в руки, будем осторожны! Г р а ф (пересилив себя). Я не то хотел сказать, довольно об этом. У меня... да, у меня было намерение взять тебя в Лондон в качестве дипломатического курьера... однако по зрелом размышлении... Ф и г а р о. Ваше сиятельство изволили передумать? Г р а ф. Во-первых, ты не знаешь английского языка. Ф и г а р о. Я знаю god-dam / Черт возьми (англ.)/. Г р а ф. Не понимаю. Ф и г а р о. Я говорю, что знаю god-dam. Г р а ф. Ну? Ф и г а р о. Дьявольщина, до чего же хорош английский язык! Знать его надо чуть-чуть, а добиться можно всего. Кто умеет говорить god-dam, тот в Англии не пропадет. Вам желательно отведать хорошей жирной курочки? Зайдите в любую харчевню, сделайте слуге вот этак (показывает, как вращают вертел), god-dam, и вам приносят кусок солонины без хлеба. Изумительно! Вам хочется выпить стаканчик превосходного бургонского или же кларета? Сделайте так, и больше ничего.(Показывает, как откупоривают бутылку.) God-dam, вам подают пива в отличной жестяной кружке с пеной до краев. Какая прелесть! Вы встретили одну из тех милейших особ, которые семенят, опустив глазки, отставив локти назад и слегка покачивая бедрами? Изящным движением приложите кончики пальцев к губам. Ax, god-dam! Она вам даст звонкую затрещину -- значит, поняла. Правда, англичане в разговоре время от времени вставляют и другие словечки, однако нетрудно убедиться, что god-dam составляет основу их языка. И если у вашего сиятельства нет других причин оставлять меня в Испании... Г р а ф (в сторону). Ему хочется в Лондон. Она ничего ему не сказала. Ф и г а р о (в сторону). Он думает, что я ничего не знаю. Не будем выводить его из этого заблуждения. Г р а ф. Что это вздумалось графине сыграть со мной такую шутку? Ф и г а р о. Честное слово, ваше сиятельство, вы это знаете лучше меня. Г р а ф. Я предупреждаю малейшие ее желания и осыпаю подарками. Ф и г а р о. Вы осыпаете ее подарками, но вы ей не верны. Если вас лишают необходимого, станете ли вы благодарить за роскошь? Г р а ф. Прежде ты говорил мне все. Ф и г а р о. Я и теперь ничего от вас не таю. Г р а ф. Сколько тебе заплатила графиня за участие в этом прелестном заговоре? Ф и г а р о. А сколько мне заплатили вы за то, что я вырвал ее из рук доктора? Право, ваше сиятельство, не стоит оскорблять преданного человека, а то как бы из него не вышло дурного слуги. Г р а ф. Почему во всех твоих действиях всегда есть что-то подозрительное? Ф и г а р о. Потому что когда хотят во что бы то ни стало найти вину, то подозрительным становится решительно все. Г р а ф. У тебя прескверная репутация! Ф и г а р о. А если я лучше своей репутации? Многие ли вельможи могут сказать о себе то же самое? Г р а ф. Сто раз ты на моих глазах добивался благополучия и никогда не шел к нему прямо. Ф и г а р о. Ничего не поделаешь, слишком много соискателей: каждому хочется добежать первому, все теснятся, толкаются, оттирают, опрокидывают друг друга, -- кто половчей, тот свое возьмет, остальных передавят. Словом, с меня довольно, я отступаюсь. Г р а ф. От благополучия? (В сторону.) Это новость. Ф и г а р о (в сторону). Теперь моя очередь. (Громко.) Вы, ваше сиятельство, изволили произвести меня в правители замка: это премилая должность. Правда, я не буду курьером, который доставляет животрепещущие новости, но зато, блаженствуя с женой в андалусской глуши... Г р а ф. Кто тебе мешает взять ее с собой в Лондон? Ф и г а р о. Пришлось бы так часто с ней расставаться, что от такой супружеской жизни мне бы не поздоровилось. Г р а ф. С твоим умом и характером ты мог бы продвинуться по службе. Ф и г а р о. С умом, и вдруг -- продвинуться? Шутить изволите, ваше сиятельство. Раболепная посредственность--вот кто всего добивается. Г р а ф. Тебе надо было бы только заняться под моим руководством политикой. Ф и г а р о. Да я ее знаю. Г р а ф. Так же, как английский язык,--основу! Ф и г а р о. Да, только уж здесь нечем хвастаться. Прикидываться, что не знаешь того, что известно всем, и что тебе известно то, чего никто не знает; прикидываться, что слышишь то, что никому непонятно, и не прислушиваться к тому, что слышно всем; главное, прикидываться, что ты можешь превзойти самого себя; часто делать великую тайну из того, что никакой тайны не составляет; запираться у себя в кабинете только для того, чтобы очинить перья, и казаться глубокомысленным, когда в голове у тебя, что называется, ветер гуляет; худо ли, хорошо ли разыгрывать персону, плодить наушников и прикармливать изменников, растапливать сургучные печати, перехватывать письма и стараться важностью цели оправдать убожество средств. Вот вам и вся политика, не сойти мне с этого места. Г p a ф. Э, да это интрига, а не политика! Ф и г а р о. Политика, интрига, -- называйте, как хотите. На мой взгляд, они друг дружке несколько сродни, а потому пусть их величают, как кому нравится. "А мне милей моя красотка", как поется в песенке о добром короле. Г р а ф (в сторону). Он хочет остаться. Все ясно... Сюзанна меня выдала. Ф и г а р о (в сторону). Я поддеваю его на удочку и плачу ему той же монетой. Г р а ф. Так ты надеешься выиграть дело с Марселиной? Ф и г а р о. Неужели вы станете вменять мне в вину, что я отказываюсь от старой девы, в то время как ваше сиятельство отбивает у нас одну молоденькую за другой? Г р а ф (насмешливо). Суд не считается ни с чем, кроме закона... Ф и г а р о. Снисходительного к сильным, неумолимого к слабым. Г р а ф. Ты думаешь, я шучу? Ф и г а р о. Кто вас знает, ваше сиятельство! Время -- честный человек, как говорят итальянцы, а они всегда говорят правду, -вот время-то мне и покажет, кто желает мне зла, а кто добра. Г р а ф (в сторону). Повидимому, он знает все. Придется женить его на дуэнье. Ф и г а р о (в сторону). Он вел со мной тонкую игру -- много ли удалось ему выведать?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*