KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Гавальда, "Утешительная партия игры в петанк" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 93 94 95 96 97 Вперед
Перейти на страницу:

316

Роберт Бейден-Пауэл (1857–1941), генерал-лейтенант британской армии, основатель движения скаутов.

317

Мало-помалу (англ.).

318

Обмен шутками и колкостями (англ.).

319

Эй, парни (англ.).

320

Буквально: дерьмо (англ.).

321

На коврике у входа написано «Добро пожаловать» (англ.).

322

Дорогой (англ.).

323

Скучно (англ.).

324

Словарь классической просодии и поэтических фраз, которым пользуются для написания стихов на греческом и латинском языках. Называется так по словарю «Gradus ad Pamassum» («Ступень Парнаса»), известному в британских школах с XVII в.

325

Буквально: Она полюбила (англ.).

326

Перевод Н. Минского.

327

Слова знаменитой песни Жака Бреля «Не покидай меня» («Ne me quitte pas»).

328

А потом… надерут вам задницу!!! (англ.).

329

Cochonet — 1) поросенок; 2) в петанке: деревянный шарик, который в начале игры кидают на расстояние от 6 до 10 метров, и он становится мишенью для всех последующих бросков.

330

«Мой прекрасный чиппендейл? Потому что если ты плохо бросишь, мы в полном дерьме, понимаешь? Покажи мне, пожалуйста, на что ты способен со своими двумя шарами…» (англ.)

331

— Чем же она занимается? — Спасает планету. — Да ладно? — Точно тебе говорю, (англ.).

332

— Да, — отвечала она, — я здорово разбираюсь в глобальном потеплении. Глобально я могу все что угодно разогреть… Ты еще с родителями живешь? (искаж. англ.).

333

Аллюзия на басню Лафонтена «Городская и полевая Крысы»

334

Сварливая женщина, змея, ведьма (англ.).

335

Аллюзия на тираду Сирано де Бержерака, готовящегося к бою с Вольером: «Я отражаю ваш удар / И попаду в конце посылки». Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Картина 1, явление 4. Пер. Вл. Соловьева.

336

Французский скульптор (р. 1940), создающий оригинальные композиции из дерева, коры, опавших листьев, желудей и прочего поделочного материала.

337

Поддержать говорится… а не…, тетя Кейт… Спасибо, солнышко (англ.). Игра слов: английский глагол support (поддерживать) похож на французский supporter (выносить, выдерживать, терпеть, мириться с чем-либо).

338

Дружелюбен (англ.).

339

Вздох… (англ.).

340

Отличный ход (англ.).

341

Милых вечеринок (англ.).

342

Спать пора (англ.).

343

Оцепенела. Она оцепенела (англ.).

344

Спасибо за огромную поддержку. Я оценил. — Пожалуйста, дорогой. — Мы провели фантастический вечер, не правда ли? — Да, совершенно фантастический. Сегодня, знаешь, мне кажется, мы все чемпионы… — Так оно и есть (англ.). Про чемпионов — аллюзия на известную песню Фредди Меркьюри.

345

Patator (фр.) — самодельное устройство, стреляющее картошкой.

346

Давайте, Чарли! (англ.

347

Хамфри Богарт (1899–1957) — культовый американский киноактер

348

Здесь: Черт возьми! (англ.).

349

Символ удачи.

350

Престижный лицей «Генрих IV» (Henry IV) в Латинском квартале.

351

Слова из попсовой песни, которую на ломаном французском поет Хулио Иглесиас.

352

Шарль напевает знаменитую песню на стихи Жака Превера «Мертвые листья», исполнявшуюся, в частности, Ивом Монтаном и Корой Вокер.

353

Героиня нашумевшего в свое время эротического романа Дэвида Лоуренса «Любовник леди Чаттерли» (1928), по которому в 2007 г. был снят фильм.

354

Зад (англ.).

355

Ж.-Б. Мольер. Плутни Скарпена. Действие II.Явление XI / Мольер Ж.-Б. Собрание сочинений. Т.2., М., 1957 г. С. 490. Пер. Р. Дарузес.

356

Би-боп — джазавый стиль, сложившийся в 40-х годах XX века

357

Чарли Паркер (1920–1955), американский джазавый саксофонист и композитор.

Назад 1 ... 93 94 95 96 97 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*