KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Гавальда, "Утешительная партия игры в петанк" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

248

Автор музыки к фильмам Феллини, в частности, к «Дороге».

249

Видимо, имеется в виду, конференция международного масштаба по вопросам охраны окружающей среды, сельского хозяйства и налогообложения, прошедшая в Париже в октябре 2007 г. На улице Гренель в Париже расположено Министерство Труда.

250

Цель, обратная задачам алхимиков, занимавшихся получением золота из свинца.

251

Знаменитый парижский отель на Вандомской площади.

252

La Prairie — буквально: луг, прерия (фр.) — дорогой крем швейцарского производства.

253

Профессиональный журнал архитекторов и строителей.

254

Альфонс де Ламартин (1790–1869) «Одиночество»: «Нет в мире одного — и весь мир опустел» (Пер. Ф. Тютчева)

255

Родинки (англ.).

256

Милыми (англ.).

257

Знаменитый французский (англ.).

258

Обещаешь? Обещаю (англ.).

259

Здесь: черт побери! (англ.).

260

Здесь: Я тоже (англ.) (вариант написания me too).

261

П. Б. Трэн. Башня. Внешние структуры (англ.).

262

Горная Шотландия

263

Древний религиозный символ Всеведения Божия, использовался масонами, в США встречается на каждом шагу, так как присутствует на однодолларовых банкнотах.

264

Здесь: Приезжие (англ.).

265

Стойте! (англ.).

266

По-английски you're welcome значит «пожалуйста», welcome — «добро пожаловать».

267

Здесь: Избранное (англ.).

268

«Жители одного города» — произведение Томаса Гарди (1840–1928), классика английской литератутры. Писатель родился в семье провинциального подрядчика-строителя, потомка оскудевшего рыцарского рода. Изучал архитектуру, работал в архитектурных мастерских.

269

«Больше чем слова». Princeton Architectural Press, 2005. Исследование современного американского искусства.

270

Смитсониан архив американского искусства (англ.).

271

Дорогие мама и папа, смотрите, как Джоджо лопает фрукты! (англ.)

272

О, как бы мне хотелось быть с тобой (англ.).

273

Да, ответил он (англ.).

274

Сын мой (англ.).

275

Ове Наквист Аруп (1895–1988), датско-английского происхождения, один из крупнейших инженеров XX в., создатель всемирно известной группы «Аруп и партнеры». Группа участвовала в создании сиднейской оперы в Австралии (1958–1973), одной из самых замечательных построек минувшего столетия, получившей Прицкера в 2003 и статус всемирного достояния ЮНЕСКО в 2007 г. Крыша комплекса, сделанная из белой шведской черепицы, по форме напоминает яичную скорлупу.

276

свете луны (англ.).

277

Я нет (англ. с амер. произношением).

278

Bullshit — ерунда. Далее: такой романтический… такой вкусный… такие замечательные любовники, (англ.).

279

Вдвойне большой королевский размер (англ.).

280

Продолжай закупаться, все под контролем (англ.).

281

Почта, (англ.)

282

Роман Томаса Гарди.

283

Освежающе, (англ.).

284

Согласно преданию, одна из последних фраз Оскара Уайльда, умершего в изгнании в 1900 году, во Франции.

285

Зона благоустройства общественных пространств.

286

Улочки (ит.).

287

Генрих Гербер (1832–1912), баварский инженер, Отмар Аман (1879–1965), американский инженер швейцарского происхождения, Эжен Фрессине (1879–1962), французский инженер, — знаменитые строители мостов. Виадук Кохерталь (1976–1979) в Баварии — самый высокий виадук в Германии, спроектирован Фрицем Леонхардтом (1909–1999). Подвесной Клифтонский мост в графстве Северный Сомерсет построен в 1831–1864 гг. по проекту Изембарда Киндома Брунела (1806–1859). Мост Верраццано (1964) — один из крупнейших подвесных мостов в мире, соединяет несколько районов Нью-Йорка, назван по имени итальянца Джованни из Верраццано (1485–1528), первого европейского мореплавателя, вошедшего в бухту будущего Нью-Йорка.

288

Спасти его честь, репутацию, финансовое положение, фирму, семью и Пресвятую Деву (иm.).

289

Надпись на маршальском жезле во Франции.

290

Бычий тупик, impasse de Bceufs, находится в Латинском квартале Парижа.

291

Дорогой Чарльз… Спасибо. Я скучаю по вас. Мы все скучаем по вас. К.

292

Дизайнерская компьютерная программа.

293

Буквально: «как рыба» (которая, как известно, постоянно открывает рот, глотая воду. Выражение известно в английской литературе с 1640 г.

294

Первооткрыватель (англ.)

295

Береги себя. С любовью… (англ.).

296

Присутствие личного местоимения первого лица делает фразу более личной.

297

Во французском языке воображаемый город, край света. Это название появилось в 1940-х годах, как подражание названию русского города Петропавловск-Камчатский [Julien Guemec. Les Propos de Coco-Bel-Œil. 1947).

298

Между Шарлем Думающим и Шарлем Сущим (лат.).

299

Франт в тренкоте, шляпе, с трубкой в зубах. Персонаж серии комедий 50—60-х гг., которого придумал французский актер, режиссер, сценарист и продюсер Жак Тати (наст, фамилия — Татищев, 1908–1982) — русский граф из рода Рюриковичей. Герцог Виндзорский (1894–1972), он же Эдвард VIII, второй король Великобритании из Виндзорской династии, правил меньше года (1936), отказался от трона ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон и получил титул герцога Виндзора.

300

Да, вернулась (англ.).

301

Его Королевское Высочество Эдвард (англ.).

302

Жан Расин. Федра. «Я, глядя на него, краснела и бледнела, / То пламень, то озноб мое терзали тело, / Покинули меня и зрение и слух, / В смятенье тягостном затрепетал мой дух». Пер. В. А. Жирмунской.

303

Полутора литровая бутылка, «двойного» объема, на 16 бокалов.

304

Самый известный фильм Клода Лелуша (1966).

305

«Привет!», «Рад познакомиться» (англ.).

306

Известная американская фамилия Буш в переводе с английского означает «куст».

307

Остроты насчет друг друга (англ.).

308

Здесь: ну (англ.).

309

Радость моя, дорогой, обнимаю, поцелуй меня (англ.).

310

«Да» или «Конечно» (англ.).

311

Трогательно, патетично (англ.).

312

Идеальная домохозяйка (англ.

313

Дурак (англ.).

314

Тоже (англ.).

315

Буквально: «дай пять» (англ.)

316

Роберт Бейден-Пауэл (1857–1941), генерал-лейтенант британской армии, основатель движения скаутов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*