KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Арчибальд Кронин - Мальчик-менестрель

Арчибальд Кронин - Мальчик-менестрель

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Арчибальд Кронин, "Мальчик-менестрель" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

14

Сислей Альфред (1839-1899) — французский живописец-пейзажист английского происхождения, представитель импрессионизма, родился и прожил большую часть жизни во Франции.

15

Вюйар Эдуар (1868-1940) — французский художник-символист. Вместе с Пьером Боннаром, Морисом Дени и Полем Серюзье входил в художественную группу Наби.

16

Утрилло Морис (1883-1955) — французский живописец-пейзажист.

17

Пьеро дела Франческа (1420-1492) — итальянский художник и теоретик, представитель Раннего Возрождения. Произведения мастера отличают величественная торжественность, благородство и гармония образов, обобщённость форм, композиционная уравновешенность, пропорциональность, точность перспективных построений, исполненная света мягкая гамма.

18

Пьета — в изобразительном искусстве сцена оплакивания Христа Богоматерью.

19

Фра Бартоломео ди Сан-Марко (1472-1517) — один из выдающихся представителей флорентийской школы живописи, мастер величественной ясной композиции, в которой использовал классические схемы пирамидальной группировки, выразитель гармонического идеала эпохи, один из создателей типа монументальной алтарной картины.

20

Борстал — исправительное заведение в Англии для преступников от 14 лет до 21 года.

21

Намек на враждебное отношение шотландцев к ирландцам; зеленый цвет является символом Ирландии.

22

Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура, перевод А. Голембы.

23

Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура, перевод А. Н. Плещеева.

24

Мучной понедельник — второй понедельник февраля.

25

Fidus Achates — верный Ахат, то есть верный друг, наперсник; выражение пошло от имени друга и спутника Энея.

26

Entrée — пропуск (фр.).

27

Пелота — традиционная баскская игра в мяч, прообраз сквоша.

28

Лимерик — шуточное стихотворение из пяти строк, где две первые рифмуются с последней; слово пошло от названия города Лимерик в Ирландии.

29

Потир — церковная чаша на высокой ножке для освящения вина и принятия причастия.

30

«Липа и «Мечта о весенней поре»

31

«Когда смотрюсь в глаза твои»

32

«Смерть — прохладной ночи тень»

33

«I know that my Redeemer liveth»

34

Евангелие от Матфея, 28:19.

35

Послание к Коринфянам, 9:16.

36

Спине'т — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

37

Via dolorosa — путь скорби (um.).

38

Евангелие от Матфея, 28: 16–20.

39

Fille de joie — девушка легкого поведения (фр.).

40

Замок Чабба — сувальдный замок, секретная часть которого представляет собой пакет пластин (сувальд) с фигурными вырезами, которые при открытии замка подталкиваются выступами на бородке ключа.

41

Полента — итальянское блюдо из кукурузной муки, напоминает кашу или мамалыгу.

42

Buona notte — спокойной ночи (um.).

43

Aficionado — любитель, знаток, истинный ценитель искусства (исп.).

44

Викарий — в католической церкви помощник епископа или приходского священника.

45

Каноник — римско-католический соборный священник.

46

Неф — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченная с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов.

47

Донегал — город в Ирландии.

48

Shamrock — трилистник, символ Ирландии (англ.).

49

Гостия или облатка (от лат. hostia — «жертва») — евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других протестантских церквей. Используется во время литургии для таинства Евхаристии.

50

Зеленый остров — неофициальное название Ирландии.

51

Ковры «керман» — ковры, изготавливаемые в одноименном городе южной Персии. Стиль «лавар» — это сад, дерево жизни, ваза и множество цветочных узоров.

52

Джон Лавери (1856–1941) — ирландский и шотландский художник, мастер портретной и пейзажной живописи.

53

Фома Кемпийский (1380–1471) — католический монах; считается наиболее вероятным автором знаменитого трактата «О подражании Христу».

54

«Споуд» — марка тонкого фарфора, названная по имени основателя фирмы Дж. Споуда.

55

«Ландолет» — легковой автомобиль с кузовом ладно и  с открывающимся над задними сиденьями верхом.

56

Au revoir — до свидания (фр.).

57

«Ан-ту-ка» — название различных спортивных сооружений, обычно теннисных кортов, одноименной строительной фирмы.

58

Композитор Мануэль де Фалья (1876–1946); в России опера шла под названием «Девушка из предместья».

59

Стихарь —  часть облачения христианского духовенства в виде длинной прямой одежды с широкими рукавами.

60

Джаспер Маскелайн и Дэвид Девант — знаменитые иллюзионисты.

61

Франческо Кавалли (1602–1676) — итальянский композитор и органист, внесший большой вклад в развитие итальянской оперы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*