Стефани Цвейг - Нигде в Африке
61
Первая строка старинного студенческого гимна (лат.).
62
Трижды ура моему папе (англ.).
63
Вредной сучкой (англ.).
64
Adlatus (мн. ч. adlati) — ученик-помощник в бюро (лат.).
65
Домашней одеждой (англ.).
66
Капрал — это чертовски хорошо для паршивого беженца (англ.).
67
Ты говоришь по-английски, папа (англ.).
68
«Юнион Джек» — название британского флага.
69
«Их дело — выполнить приказ и голову сложить» (англ.), строка из стихотворения А.Теннисона «Атака легкой бригады».
70
Крестом Виктории (англ.), высшей боевой наградой Великобритании.
71
«Жутко здорово для паршивой беженки» (англ.).
72
Точнее: «We’re gonna hang out the washing on the Siegfried Line» — «Развесим бельишко на линии Зигфрида» (англ.). Линия Зигфрида — система германских укреплений, сооруженных в 1936–1940 гг. в приграничной с Францией полосе; противостояла французской «линии Мажино».
73
«К черту Сталина!» (англ.)
74
«Проклятые большевики!» (англ.)
75
Отличным парнем (англ.).
76
Вальтер фон дер Фогельвайде (Фогелъвейде) (ок. 1170 — ок. 1230) — знаменитый миннезингер.
77
«Я отличный парень» (англ.).
78
Сукин сын (англ.).
79
«Спасибо» (пол.).
80
«Не знаю, что стало со мною» — первая строка из стихотворения «Лорелея» Г. Гейне, положенного на музыку (перевод В. Левина).
81
Сукин сын (англ.).
82
«Спасибо» (пол.).
83
«Не знаю, что стало со мною» — первая строка из стихотворения «Лорелея» Г. Гейне, положенного на музыку (перевод В. Левика).
84
«Один за всех» (лат.)
85
Женский баварский национальный костюм (нем.).
86
«Не держи меня взаперти» (англ.) — популярная ковбойская песня.
87
Тарнополь — прежнее название (до 1944 г.) Тернополя на Украине.
88
Давайте заходите (англ.).
89
Поздравляю! (идиш)
90
Достаточно (англ.).
91
Princes Street (англ.) — знаменитая улица Принцев в Эдинбурге.
92
Поганых фрицев (англ.).
93
Репатриация (англ.).
94
Паршивая дневная ученица (англ.).
95
Еврейская заупокойная молитва.
96
Героиня оперы Ж. Оффенбаха «Сказки Гофмана».
97
Героиня оперы Дж. Пуччини «Мадам Баттерфляй».
98
Героиня оперы В. А. Моцарта «Похищение из сераля».
99
Героини опер Р. Штрауса, Дж. Верди, В. А. Моцарта и К. Дебюсси.
100
Опера Р. Штрауса «Арабелла».
101
Согласно преданию, Архимед погиб от руки римского солдата, занимаясь решением математической задачи. Его последними словами были: «Не трогай мои круги!»
102
Прошу прощения (англ.).
103
Для проходящих (лат.).
104
Ария принца Тамино из оперы В. А. Моцарта «Волшебная флейта» (знаменитая «ария с портретом»).
105
Знаменитый отель, один из старейших в Германии.
106
Ср.: Книга Исхода 16, 3 — жалоба евреев на то, что в египетском рабстве им жилось сытнее, чем во время скитаний с Моисеем по пустыне: «И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!»
107
Соединенное Королевство, Империя, Содружество (англ.).
108
Schlachter (нем.), butcher (англ.) — мясник.
109
Baker (англ.) — пекарь.
110
Новогодняя вечеринка (англ.).
111
Вечерний костюм (англ.).
112
Старинная шотландская застольная в переложении Р. Бернса, традиционно исполняется после боя новогодних курантов.
113
Ср.: «В следующем году в Иерусалиме!» — ритуальные слова, которые произносятся во время еврейской Пасхи, праздника исхода евреев из Египта, и служат напоминанием о страстном желании изгнанников встретить следующую Пасху в Иерусалиме.
114
«Нет земли красивей в эту пору» (нем.) — немецкая народная песня.
115
Папа (англ.).