KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Майкл Каннингем - Избранные дни

Майкл Каннингем - Избранные дни

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Майкл Каннингем, "Избранные дни" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

2

Готам — шутливое название Нью-Йорка. (Здесь и далее — прим. перев.)

3

Перевод Н. Зуевой.

4

Перевод Н. Зуевой.

5

Дингл — городок в Ирландии, графство Керри.

6

«Биг-галп» — фирменный прохладительный напиток торговой сети «7—11»

7

Нулевой уровень — площадка на месте взорванных башен-близнецов Всемирного торгового центра.

8

«Блэкберри» — марка производителя смартфонов и карманных компьютеров.

9

Грейт-Нек — прибрежный городок на Лонг-Айленде, фешенебельный пригород Нью-Йорка.

10

Нина Симоне — американская джазовая и блюзовая певица (1933–2003).

11

Семейка Брейди — герои одноименной американской кинокомедии (1995) и последующего комедийного телесериала.

12

Кэти Курич — американская актриса и ведущая новостей на телеканале NBS, затем на CBS (р. 1957).

13

Джими Хендрикс — американский музыкант, один из величайших рок-гитаристов (1942–1970).

14

«Грейтфул Дэд» — американская рок-группа, особенно популярная у левых интеллектуалов.

15

«Кетель-Уан» — хорошая голландская водка.

16

Фокси Браун — исполнительница рэпа, известная скандалистка (р. 1979).

17

«Лига плюща» — ассоциация восьми самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.

18

Оксиконтин — сильное обезболивающее, употребляемое также как наркотик.

19

Дональд Винникот (1896–1971) — английский психоаналитик, детский психиатр и педиатр.

20

Клейн — по всей вероятности, имеется в виду Лоуренс Роберт Клейн (р. 1920), американский экономист, лауреат Нобелевской премии по экономике 1980 года.

21

Братья Менендес — братья, ради наследства убившие родителей. Об их преступлении в 1994 году снят телефильм «Чти отца своего и мать свою».

22

Трибека — бывший трущобный, а ныне живописно-фешенебельный район в Нижнем Манхэттене. Его название — сокращенное «треугольник не доходя Кэнал-стрит» (Triangle before Canal Street).

23

На самом деле это строчка из «Листьев травы».

24

Бед-Стай — бедный негритянский квартал в Бруклине.

25

Анджела Дэвис — американская активистка движений за мир, за права чернокожих и т. п. Ранее коммунистка, потом феминистка. Преподает в Университете штата Калифорния в Санта-Kpуce (р. 1944).

26

«Рихга-Роял» — шикарный отель на Западной Пятьдесят четвертой улице Манхэттена, 54-этажная башня в стиле ар-деко.

27

«Нью-Йоркские горожане», одна из самых популярных в Нью-Йорке бейсбольных команд.

28

Американская неофашистская организация.

29

«Ю-пи-эс» — «Юнайтед парсел сервис», частная служба доставки посылок

30

Хантер-Колледж — филиал Городского университета Нью-Йорка.

31

Ист-Виллидж — богемный, интернациональный, не вполне безопасный район на самом юго-востоке Манхэттена.

32

В бумажном издании слова  «Я хочу сказать, что» зачёркнуты (прим. верстальщика).

33

Чего вам надо? (нем.)

34

Начальные строки стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886). Перевод В. Марковой.

35

Кит Ричардс — гитарист группы «Роллинг стоунз».

36

Малкольм Макдауэлл — исполнитель главной роли в фильме Стенли Кубрика «Заводной апельсин» (1971).

37

Сид Вишез — музыкант панк-группы «Секс пистолз».

38

Стивен Морриси — английский автор поп-песен и певец. Носит прическу с коком.

39

CBGB — легендарный нью-йоркский музыкальный клуб (название расшифровывается как «Кантри, БлюГрасс и Блюз»). Существовал с 1972 года, закрыт осенью 2005-го.

40

Перевод Б. Львова.

41

Саймон, в отличие от других героев, цитирует и те строки, которые не входят в канонический корпус «Листьев травы».

42

«Рожденный бежать» (англ.).

43

«Чиа-пет» — фирменное название популярных в 1980-е годы сувениров-игрушек — высаженные в отверстия глиняного корпуса семена при поливе прорастали, и получалось какая-нибудь зверушка с травой вместо шерсти.

44

PEZ — конфеты, упакованные в коробочки с игрушечными фигурками, в основном персонажами мультфильмов и комиксов.

45

Веселый мыльный пузырь с упаковки и из рекламы популярного в Америке детского мыла.

46

Герой американских мультфильмов начала 1960-х годов.

47

Фрэнк Гери (р. 1929) — американский архитектор, славится «органическими» формами своих зданий и применением в строительстве титана.

48

Альберто Джакометти (1901–1966) — швейцарский модернист, скульптор и живописец.

49

Грант Вуд — американский художник (1891–1942), автор известной жутковатой картины «Американская готика» (1930).

50

По манок — индейское название острова Лонг-Айленд, на котором родился Уолт Уитмен.

51

«Мейфлауэр» — английское судно, на котором в 1620 году пересекли Атлантический океан «отцы-пилигримы», первые поселенцы Новой Англии.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*