Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030
73
Судя по фамилии, Штольц - потомок прусских или баварских иммигрантов, которые прибыли в Техас еще в XIX веке. Примечание переводчика.
74
«Примакорд» - изначально торговая марка компании «Англо-Бикфорд.» У специалистов стало нарицательным, и в США начиная с 70-х годов XX века обозначает просто любой стандартный детонационный шнур. Стандарты «Примакорда» различают по цвету оболочки шнура («рубашки»). Примечание автора.
75
Нет, пожалуйста, нет. (исп.)
76
Друг (исп.)
77
Около 60 метров. Примечание переводчика.
78
По шкале Фаренгейта, то есть 35°Ц. Примечание переводчика.
79
Около 2 тонн. Примечание переводчика.
80
2.6 кв км. Примечание переводчика.
81
Мексиканское блюдо, популярное в Техасе. Блин из пресной муки с любой начинкой.
82
Девяносто градусов по Фаренгейту, то есть 32°Ц. Примечание переводчика.
83
97 км/ч. Примечание переводчика.
84
4.8 км. Примечание переводчика.
85
640 метров. Примечание переводчика.
86
В оригинале, конечно, легко узнаваемое: «I'll be back.» Примечание переводчика.
87
Ярд - примерно 0.9 м. Примечание переводчика.
88
Огнеупорная ткань. Примечание переводчика.
89
То есть якорь весом 136 кг и с усилием 900 кгС. Примечание переводчика.
90
55.3 кг. Примечание переводчика.
91
Real engineers always have both the belt and the suspenders. Здесь трудно подобрать русский эквивалент. «Семь раз отмерь, один - отрежь» и «Запас карман не тянет» - две поговорки в одном флаконе. А вообще, это про системы со взаимным дублированием функций. Примечание переводчика.
92
Здесь и далее Мак-Кай обыгрывает эпизоды Гражданской Войны США («Войны Севера и Юга»). «Штыковые атаки» и «бомбардировки» следует понимать в рамках технологии 1860-х годов: не молниеносные удары армии при поддержке авиации, а скорее медленные, изнурительные походы. Примечание переводчика.
93
Около 15 литров. Примечание переводчика.
94
Битва при Геттисберге (1-3 июля 1863). Считается самым кровопролитным сражением Гражданской Войны в США. Но погибло менее 8000 человек! Куда этим дилетантам до Маршала Хейга и Маршала Жукова. Примечание переводчика.
95
Очень хорошо (нем.) Тут еще одно указание, что Штольц происходит из «первой волны» прусско-баварской иммиграции в Техас, 1800-х годов. Примечание переводчика.
96
190 литров. Примечание переводчика.
97
Пять футов, и девять с половиной дюймов, то есть 176.5 см. Примечание переводчика.
98
Около 48 км. Примечание переводчика.
99
Имеется в виду Мексиканский Залив. Примечание переводчика.
100
SSN - Social Security Number. В США, все взрослые граждане имеют этот номер для оплаты налогов. Примечание переводчика.
101
По английскому алфавиту. Примечание переводчика.
102
Имеется в виду рост от пяти футов и восьми дюймов до пяти футов и десяти дюймов, т.е. 173-178 см. Примечание переводчика.
103
84-118 кг. Примечание переводчика.
104
Переводчик счел возможным заменить буквенные отметки, принятые в американских школах, на более привычные читателям цифровые отметки. В оригинале, конечно, «D!».
105
Здесь и далее по тексту, категории ураганов даны по шкале Саффира-Симпсона, используемой в Атлантике. Ураганам дают категорию по скорости ветра. Тропический шторм: 18-32 м/с, категория-1: 33-42 м/с, категория-2: 43-49 м/с, категория-3: 50-58 м/с, категория-4: 59-70 м/с, категория-5: более 70 м/с. Кроме того, ураганам категории-2 и выше присваивают кодовое имя. Примечание переводчика.
106
То есть «Конфедерации Штатов» - «Южан.» Примечание переводчика.
107
3.0-3.7 м. Примечание переводчика.
108
Стандартная формула после регистрации брака в США. Примечание переводчика.
109
136 кг. Примечание переводчика.
110
Около 800 м. Примечание переводчика.
111
15 и 25 миль - 24 и 40 км, соответственно. Примечание переводчика.
112
В США, коронер решает вопрос о возбуждении уголовных дел в случае подозрения о насильственной смерти. Примечание переводчика.
113
Фаренгейта, то есть 39.5 Цельсия. Примечание переводчика.
114
Брадли - фамилия Омара Брадли, известного генерала в США, командовавшего во Второй мировой войне. Его именем названа боевая машина пехоты. Примечание переводчика.
115
Второй лейтенант, первый лейтенант, капитан - младшие офицерские звания в США.
116
Silver Star - Серебряная Звезда. Медаль за доблесть. Неофициально считается второй по значимости наградой в армии США. Примечание преводчика.
117
Distinguished Service Medal - Медаль за особые боевые заслуги. Примечание переводчика.
118
«Medal of Honor.» «Медаль Славы.» Высшая военная награда США. Примечание переводчика.
119
В армии США, офицеров не «увольняют в запас.» Есть «отставка без почестей,» но ей должно предшествовать разжалование из офицерского чина. «Исключение из действующего списка» означает, что офицер не имеет права командовать кем-либо. Примечание переводчика.
120
2.5 км. Примечание переводчика.
121
Около 460 м. Примечание переводчика.
122
Человеку свойственно заблуждаться (лат.)
123
2.2 кв.м. Примечание переводчика.
124
Крупнокалиберная полая свинцовая пуля для мушкета, вызывающая особо тяжелые ранения. Применялась в середине и конце XIX века. Примечание переводчика.
125
Около 8 см. Примечание переводчика
126
14 метров. Примечание переводчика
127
26 см. Примечание переводчика.
128
1.6 км. Примечание переводчика.
129
Бренхейм - город в Техасе, около 140 км от Хьюстона.
130
«Пояс Ржавчины» - неформальное название северных штатов: Нью-Йорка, Пенсильвании, Западной Вирджинии, Огайо, Индианы, южной части штата Мичиган, северной части Иллинойса и восточной части штата Висконсин. Ранее эти штаты были известны как «Стальной Пояс Америки,» но начиная с восьмидесятых годов прошлого века начали потихоньку приходить в упадок. Процесс разложения ускорился после экономических пертурбаций начала XXI века. Примечание переводчика.
131
3.2 км. Примечание переводчика.
132
Вольный перевод с оригинала:
We will never fly back to the Moon,
We will quickly forget about Popper and Kunh,
Our world is dead, perhaps, a little too soon...