KnigaRead.com/

Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030". Жанр: Современная проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

21

В английском тексте использовано слово «vet» (по мнению М.Мак-Кая, в 2030 году оно будет использоваться в американском сленге как сокращение от «veteran,» а не в значении «ветеринарный врач,» как в 2008 году). Так как трудно было подобрать русский аналог, пришлось заменить это слово на «инвалид» - примечание переводчика.

22

В оригинале: «the Salvation Way.» Мак-Кай объединил здесь две благотворительные организации: «Общий Путь» (the United Way) и «Армию Спасения» (the Salvation Army). Предполагается, что «Армия Спасения» в 2030 году как-то слилась с «Общим Путем,» - примечание переводчика.

23

Приблизительно 280 кв метров - примечание переводчика.

24

В фильме идет речь про путешествие из 1985 в 2015 год - примечание переводчика.

25

Около 190 литров - примечание переводчика.

26

Около 16 км - примечание переводчика.

27

В США школа начинается с пяти лет. Ребенок десяти лет должен ходить в четвертый или пятый класс - примечание переводчика.

28

Скорее всего, имеется в виду американская «короткая тонна,» - 2000 фунтов или 907.2 кг. Примечание переводчика.

29

В оригинале используются американские оценки: D и D+, что примерно соответствует нашей «двойке» и «двойке с плюсом.» Примечание переводчика.

30

Алекс обыгрывает формулу перекрестного допроса, используемую в судах США -примечание переводчика.

31

900 грамм - примечание переводчика

32

4 кв м. - примечание переводчика.

33

То есть Квебекская Республика - оставлено во французском произношении, как в оригинале - примечание переводчика.

34

В оригинальном тексте: AFCO (Armed Forces Careers' Office). Это учреждение существует в США и в настоящее время, но занимается набором волонтеров по контракту, а не призывом. Примечание переводчика.

35

USS - United States' Ship. Военно-морское судно. Примечание переводчика.

36

Международная сеть супермаркетов, особенно в США - примечание переводчика

37

Теперешняя «Армия Спасения» имеет герб в виде красного щита. Автор говорит, что «Путь Спасения» изменила надпись на щите. «Трифт Стор» - одна из программ «Армии Спасения.» Примечание переводчика.

38

Здесь и далее - звания членов «Пути Спасения,» скопированные автором с «Армии Спасения.» К настоящим армейским или полицейским званиям отношения не имеют -примечание переводчика.

39

207 кв. км. - примечание переводчика.

40

8 км - примечание переводчика.

41

Здесь и выше. Перечисляются знаменитые парки аттракционов в Техасе. Примечание переводчика.

42

Около 120 см - примечание переводчика

43

Около 90 см - примечание переводчика

44

113 кг. Примечание переводчика.

45

60-75 метров - примечание перводчика

46

Пять футов и девять дюймов, то есть 175 см. Примечание переводчика

47

275 метров - примечание переводчика

48

два квадратных метра, -примечание переводчика.

49

День Независимости США отмечается 4 июня. - Примечание переводчика.

50

пять сантиметров, -примечание переводчика.

51

27.4 м - примечание переводчика.

52

Приблизительно 20 кубометров. Примечание переводчика.

53

Так у автора. Именно «labor camp» («трудовой лагерь,») а не «prison» («тюрьма.») Не зря Солженицына читал. Примечание переводчика.

54

Примерно 10 метров. Примечание переводчика.

55

Около четырехсот метров. Примечание переводчика.

56

Около 180 метров. Примечание переводчика.

57

Непереводимая игра слов: «Butt in the mud» может быть переведено и как «прикладом в грязь,» и как «задницей в грязь.» Примечание переводчика.

58

В большинстве штатов закон запрещает употребление алкоголя до 21 года. Примечание переводчика.

59

Предсказание Мак-Кая сбылось: в реальном мире, бен-Ладен был убит американским спецназом в 2011 в Пакистане. В операции участвовало 24 «Морских Котика.» Примечание переводчика, 2013 г.

60

Вице-президент США в администрации Дж. Буша-младшего. Примечание переводчика.

61

Приблизительно двести метров. Примечание переводчика.

62

63

Сленговое сокращение от «Халлибертон.» Американская сервисная компания. Предоставляет услуги для нефтяных компаний, а также для Вооруженных Сил США. Примечание переводчика.

64

Имеется в виду тысяча кубических футов, то есть 28.3 м 3. Еще одно предсказание Мак-Кая, которое сбылось достаточно верно. В 2012 природный газ в США стоил 3.5 доллара за 1000 куб. футов. Примечание переводчика, 2013 г.

65

Это предсказание не сбылось. По оценкам, в 2012 г в мире было всего 14 млн автомобилей на природном газе. Хотя, в США - практически ноль. Примечание переводчика, 2013 г.

66

Баррель (barrel) - это стандартная транспортная бочка компании «Стандард Ойл.» С 1870 года, эта самая бочка стала стандартом измерения объема нефти (0.12 куб.м). Баррель-эквивалент - энергия, которая выделяется при сгорании одного барреля нефти - 6.1 ГДж = 1700 кВт час. Примечание переводчика.

67

Здесь и далее, Фредерик Штольц говорит о кубических футах. По традиции, когда в Америке (особенно в южных штатах) говорят о газе или воде, слово «кубический» опускается. 6000 куб футов газа - это 170 куб м. Примечание переводчика.

68

До бесконечности (лат.)

69

Около трех километров. Примечание преводчика.

70

90 см. Примечание переводчика.

71

90 см - примечание переводчика.

72

Вольный перевод с оригинала. В английском тексте песня носит название «Трое из каждых пяти.» (Three out of each five):

He would rather dig the shit at the 'Fill.
But the AFCO dude said: go kill.
He was called to serve, and he filled the bill.
Go kill, GI, duty to fulfill.
He must learn soon enough, these are rules we all play.
Dig the dirt, GI, dig your hole, and stay.
Don't you stick your head. Sniper fires - you pay.
Bullet five-dot-four-five.
Blends your brains - all the way.
Don't be heroes, stupid. Don't get blown away.
If you're lucky, you stay alive.
It's a damn good luck - to make three out of each five.

Three out of each five!
Three out of each five!
Pro-ba-bi-li-ty, man.
That's you chance to survive.

If you both quick and smart,
Fighting war is not hard.
Kill before they kill you.
That is modern war art.
He became so slick. War geek.
Operation last week.
Pulled wrong brunch in jungles - and click!
But he was lucky, and he survived.
Coming home, to make three out of each five!
Now sailing on Dumpster. No hands, no eyes, but alive.
Will come home a hero. With his stumps,
In the port, hugging smiling young wife.
He must learn soon enough, these are rules we all play.
Get you bucket, young vet. And collect - whole day.
Live your happy new life.
Do the Loop. With your pregnant wife.
Lucky bustard. You made - three out each five.

Three out of each five!
Three out of each five!
Pro-ba-bi-li-ty, man.
That's you chance to survive.

If you have no arms,
Begging isn't that hard.
They collect all they need. No greed.
No shoes for his wife, but he has Purple Heart.
And they must shut up, and perform their part.
They will learn this new job.
Where to end the Loopand where to start.
Don't you know, vet: begging too is an art?
She gives birth to four sons.
Who must dig shit at the 'Fill.
Until AFCO dude tells them: go kill.
Freedom to protect, duty to fulfill.
They too, will be called to serve,
And they will fill the bill.
Country needs more GIs, follow the drill.
They must learn soon enough, these are rules we all play.
Dig the dirt, GI, dig your hole, and stay.
Only two will come home.
One on crutches, another in scars. But alive!
With their beggar Dad, making happy three!
Out of each five!

Three out of each five!
Three out of each five!
Pro-ba-bi-li-ty, man.
That's you chance to survive!

73

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*