KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Элизабет Страут - Оливия Киттеридж

Элизабет Страут - Оливия Киттеридж

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Элизабет Страут - Оливия Киттеридж". Жанр: Современная проза издательство Азбука, год 2010.
Назад 1 ... 87 88 89 90 91 Вперед
Перейти на страницу:

«Feelings» (1975) — хит Морриса Альберта; песню также исполняли Элла Фицджеральд, Фрэнк Синатра, Нина Симон, Энгельберт Хампердинк и др.

18

3 градуса ниже нуля по Фаренгейту — это примерно 19 градусов мороза по Цельсию.

19

Хайди — героиня романа швейцарской писательницы Йоханны Спири (1829–1901) «Волшебная долина» (1880, рус. пер. 2000). Йоханна Спири писала на немецком языке книги для детей среднего школьного возраста. Английский перевод романа носит название «Хайди: годы странствий и учения» (Johanna Spyri. Heidi's Years of Wandering and Leaming).

20

«Сирс и Робак» (Sears & Roebuck) — крупнейшая в США компания, высылающая товары, заказанные по каталогу. Ее штаб-квартира находится в Чикаго.

21

Джерри Гарсия, лидер популярной в 1960–1970-е гг. калифорнийской психоделической группы Grateful Dead, умер в 1995 г. Упомянутую группу Phish считали своего рода их «наследниками» в 1990-е.

22

ГПН (англ. ACD) — «год под надзором», фактически — год условно, применяется как наказание за мелкие правонарушения, например курение марихуаны, мелкую кражу из супермаркета и т. п.

23

«One Enchanted Evening» — песня из мюзикла Роджера и Хаммерстайна «South Pacific» («На юге Тихого океана», 1949).

24

«I'm Always Chasing Rainbows» — песня-стандарт Гарри Кэрролла и Джозефа Маккарти, основанная на «Фантазии-экспромт» Фредерика Шопена; была написана для мюзикла «Oh, Look!» («Смотри-ка!», 1918).

25

«Fools Rush In (Where Angeles Fear to Tread)» — поп-стандарт Руба Блума и Джонни Мерсера (1940).

26

День благодарения — официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября.

27

Слова из английской сказки неизвестного автора «The Little Red Hen and the Grain of Wheat» («Рыжая курочка и пшеничное зернышко»). Рыжая Курочка — главный персонаж сказки — находит зерно пшеницы и предлагает друзьям и соседям его посеять. Все отказываются. Когда собран урожай и из муки испечен пирог, все с готовностью соглашаются его отведать. Сказка весьма популярна в Англии и США, широко издается, ее образы используются в рекламе и в интернете. Предполагается, что сказка пришла в Англию из России.

28

Имеется в виду трагическое разрушение башен-близнецов Международного торгового центра в Нью-Йорке в результате террористического акта 11 сентября 2001 г.

29

«Red Socks» — бейсбольная команда высшей лиги, из Бостона.

30

День поминовения — день памяти всех погибших в войнах, последний понедельник мая. Обычно в этот день поминают и умерших близких.

31

Ночной девичник (амер. slumber party) — ночевка школьниц у одной из подруг, где, как предполагается, время проводится в основном в болтовне.

32

Теннисный браслет — широкий, с большим количеством драгоценных камней браслет на запястье, своей шириной подобный эластичному манжету, предохраняющему руку теннисиста от пота.

33

Имеется в виду Гражданская война 1861–1865 гг. между северными и южными штатами США.

34

Геттисберг — небольшой город в штате Пенсильвания, где произошла решающая битва между южанами и северянами в первые дни июля 1863 г. Армия южан была разгромлена, но обе стороны понесли большие потери. В ноябре того же года, на торжественном открытии мемориального кладбища на поле битвы, президент Авраам Линкольн произнес свою знаменитую геттисбергскую речь.

35

Modus operandi (лат.) — способ (образ) действий.

36

Желтая лента — символ солидарности американцев с согражданами, попавшими в беду (например, во время захвата американских заложников в Иране в 1979–1981 гг.).

37

Догфейс (англ. Dog Face) — Собачья Морда.

38

10-й размер обуви в США примерно соответствует европейскому 39–40-му.

39

О'Кейси — действительно распространенное ирландское имя, но Шон О'Кейси (Sean O'Casey, 1880–1964) — имя известного ирландского драматурга, писателя и публициста, с 1926 г. жившего и работавшего в Англии. Ни учительница Оливия, ни врач Кристофер об этом, видимо, не знают.

40

Мамочка, мать (амер. Mommy, Mother) — титул главы или просто старшего в гомосексуальной группе.

41

Клуб здоровья (в США) — частный спортивно-медицинский центр с высокой платой за различные спортивно-медицинские услуги. Распространены с 1970-х гг.

42

Сайентист(ка) — приверженец Церкви сайентологии. Сайентология — «прикладная религиозная философия», положенная в основу Церкви сайентологии (Church of Scientology), созданной писателем-фантастом Роном Л. Хаббардом (Ron L. Hubbard, 1911–1986) в Калифорнии, в 1954 г. Утверждает, что Христос был лишь одним из учителей. Ставит своей целью «развитие духовного восприятия», тж. занимается изучением возможности переселения душ. Методы привлечения приверженцев Церкви сайентологии вызвали возмущение в США. С 1959 г. штаб-квартира этой церкви находится в Англии.

43

Конгрегациональная церковь в США (Congregational Church) — разновидность протестантской церкви, придерживающаяся кальвинистской доктрины. В 1957 г. объединилась с Евангелическо-реформатской церковью, образовав Объединенную церковь Христа.

44

Отряд реабилитационного проекта (Rehabilitation Project Force) — исправительный отряд Церкви сайентологии, где провинившиеся должны ежедневно исполнять грязную работу, ходить в грязной одежде, питаться объедками и т. п. К тому же с ними запрещено разговаривать.

45

Фризер — здесь: аппарат для приготовления мороженого.

Назад 1 ... 87 88 89 90 91 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*