Элизабет Страут - Оливия Киттеридж
— Господи, как мне страшно, — проговорил он.
Она чуть было не сказала: «Довольно. Терпеть не могу всяких перепуганных». Она могла бы сказать это Генри, да практически кому угодно. Вероятно, потому, что терпеть не могла перепуганную частицу собственного «я», — эта мысль промелькнула у нее в голове и исчезла: сейчас в ней боролись отвращение и нерешительное желание. Подойти к кровати Оливию заставило воспоминание о Джейн Хаултон в приемной врача — свобода, легкость их заурядной болтовни, возможные потому, что на приеме у врача Джек, нуждаясь в Оливии, дал ей место в этом мире.
Его голубые глаза теперь не отрывались от нее: садясь рядом с ним, она увидела в них его ранимость, призыв, страх; она решилась положить раскрытую ладонь ему на грудь и услышала «тук-тук» его сердца, которое когда-нибудь остановится, как останавливаются все сердца. Но сейчас пока еще не «когда-нибудь», сейчас их окружала только тишь залитой солнцем комнаты. Они были здесь вдвоем, и тело Оливии — ее старое, толстое, обвисшее тело — вдруг почувствовало откровенное желание его тела. То, что она не любила Генри вот так, не желала его так многие годы до его смерти, опечалило ее и заставило закрыть глаза.
Вот чего не знают молодые, подумала Оливия, ложась рядом с этим мужчиной, ощутив его руку у себя на плече, на руке у локтя, ах, вот чего не знают молодые. Они не знают, что потерявшие упругость, морщинистые, состарившиеся тела испытывают такую же тягу, как их, молодые и упругие; что любовь нельзя беспечно выбрасывать, словно пирожное с блюда, где лежат еще другие пирожные, и это блюдо будет снова предложено вам. Нет, если вам предложили любовь, вы выбираете ее или — не выбираете. И если ее блюдо было наполнено добротой и великодушием Генри, а ей это казалось обременительным и она постепенно расшвыривала все это по крошке, то делала так только потому, что не понимала того, что надо было понять: она бессознательно и безрассудно проматывает день за днем.
А потому, даже если этот человек, сейчас лежащий рядом с ней, был не тем, кого она выбрала бы в прежние времена, какое это имело значение? Скорее всего, и он выбрал бы не ее. Но вот они здесь вдвоем — Оливия вообразила себе два сложенных вместе ломтика швейцарского сыра: такие дыры на месте кусков, выдранных жизнью, они с Джеком принесли в этот союз.
Глаза Оливии были закрыты, и все ее усталое существо пронизывали волны благодарности и — сожаления. Она рисовала в воображении эту тихую комнату, залитую солнцем стену, куст восковницы за окном. Он сбивал ее с толку, этот мир, он ее озадачивал. Ей не хотелось его покидать — пока еще.
Примечания
1
Мерковский учебник (Merck Manuel of Diagnostics and Therapy) — учебник по диагностике и терапии издательского дома «Мерк», специализирующегося на издании медицинской литературы и справочников. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Фунт (мера веса) — 453,6 г. Пол весит ок. 136 кг.
3
Бдение у гроба — поминки, устраиваемые перед похоронами.
4
Слипперс (англ. slippers) — тапочки.
5
Грейндж-холл (амер. Grange Hall) — клуб местной ассоциации фермеров.
6
Дейзи (англ. daisy) — маргаритка.
7
Биполярностъ психики — психическое расстройство, характеризующееся сменой противоположных синдромов.
8
Хорни Карен (1885–1952) — немецкий и американский врач, психолог и психопатолог, представитель постфрейдизма. Училась и работала в Германии, с 1932 г. — в США, где создала (совм. с Ф. Александером) и возглавила чикагский психоаналитический ин-т, затем работала в Нью-Йорке, создала Ассоциацию развития психоанализа. Автор фундаментальных работ. Райх Вильгельм (1897–1957) — австрийский и американский врач и психолог. С 1939 г. в США. Стремился сочетать фрейдизм с марксизмом. Выступал с требованиями сексуальной революции и отмены «репрессивной» морали. Позднее отошел от фрейдизма, развивая учение о космической энергии жизни.
9
Д. ф. н. — доктор философских наук, д. м. н. — доктор медицинских наук.
10
Прогибиционист — сторонник запрещения спиртных напитков.
11
Берриман (тж. Берримен) Джон (John Berryman, 1914–1972) — американский поэт и литературовед, автор романа «Исцеление» (опубл. в 1977 г.). Значительная часть его стихов отличается большой нервной напряженностью; в них говорится о душевных муках поэта, связанных, в частности, с чувством личной вины и религиозными сомнениями. Покончил с собой, прыгнув с моста через Миссисиппи.
12
«Goodnight Irene» — одна из классических песен знаменитого блюзмена Лидбелли (Хадди Уильям Ледбеттер, 1888–1949).
13
«Bridge over Troubled Water» — песня Пола Саймона и Арта Гарфанкела, большой хит 1970 г.
14
«We Shall Overcome» — фолк-песня 1947 г., основанная на спиричуэлсе 1901 г. и с 1950-х гг. ставшая гимном движения за гражданские права.
15
По-английски имя Энджела пишется «Angela» — «Ангела».
16
«Fly Ме to the Moon» — песня Барта Говарда 1954 г., джазовый и поп-стандарт; ее исполняли Нэт Кинг Коул, Фрэнк Синатра, Квинси Джонс и др.
17
«Feelings» (1975) — хит Морриса Альберта; песню также исполняли Элла Фицджеральд, Фрэнк Синатра, Нина Симон, Энгельберт Хампердинк и др.
18
3 градуса ниже нуля по Фаренгейту — это примерно 19 градусов мороза по Цельсию.
19
Хайди — героиня романа швейцарской писательницы Йоханны Спири (1829–1901) «Волшебная долина» (1880, рус. пер. 2000). Йоханна Спири писала на немецком языке книги для детей среднего школьного возраста. Английский перевод романа носит название «Хайди: годы странствий и учения» (Johanna Spyri. Heidi's Years of Wandering and Leaming).
20
«Сирс и Робак» (Sears & Roebuck) — крупнейшая в США компания, высылающая товары, заказанные по каталогу. Ее штаб-квартира находится в Чикаго.