Элизабет Гилберт - Последний романтик
27
Сидящий Бык – вождь и шаман из общины хункпапа, один из почитаемых героев народности сиу. Возглавил последнее крупное выступление американских индейцев против США, пытаясь воспрепятствовать заселению земель племени.
28
«Швейцарский Робинзон» (1812) – роман пастора Йоханна Давида Висса (1743–1818) о швейцарской семье, выброшенной на необитаемый остров. Классика детской литературы.
29
Шайены – племя североамериканских индейцев.
30
Дикуша – разновидность тетерева, встречающаяся в Канаде и Северной Америке.
31
«Паутина Шарлотты» – знаменитая детская повесть-сказка американского писателя Э. Б. Уайта (1899–1985).
32
День наследия – праздник в честь традиционной культуры и ремесел; такие праздники проходят в различных городах США.
33
Большое Соленое озеро – крупнейший соленый водоем в Северной Америке, находится в северо-западной части штата Юта. Площадь озера колеблется от 2,5 до 5 тыс. кв. м, так как уровень воды в нем находится в зависимости от атмосферных осадков.
34
Шекеры – секта, называвшая себя «Церковь Царствия Божьего на Земле»; откололась от квакеров в середине XVIII века. К 1826 году в США было 6 тыс. шекеров, объединенных в 18 общин в восьми штатах. Секта выступала за общинную собственность, проповедовала опрощение и строгий образ жизни. Члены ее давали обет безбрачия, так как ожидали наступления Царствия Божия на Земле в самом ближайшем будущем и не считали нужным заботиться о продолжении рода. После Гражданской войны быстро потеряла влияние и к 1880-м годам практически лишилась своих сторонников.
35
Раппиты – сторонники утописта Георга Раппа, переехавшего в США в 1804 году из Германии; известны также как «гармониты». Раппиты верили в скорое пришествие Христа, принимали обет безбрачия. Коммуны процветали до смерти Раппа в 1847 году, но и после этого некоторое время привлекали новых последователей.
36
Фрутландеры – утопическая аграрная община, основанная в 1840-х годах. Фрутландеры были строгими вегетарианцами, отказывались от всех продуктов животного происхождения, носили одежду только из льна. Их философия основывалась на том, что внешний аскетизм свидетельствует о внутренней содержательности.
37
Икарианцы – община, основанная на идеях утопического социализма, изложенных французом Этьеном Кабе (1788–1856) в книге «Путешествие в Икарию».
38
Фаланстер – дворец, являющийся центром фаланги, коммуны, по Шарлю Фурье, – состоял из центральной части и двух крыльев. Здание специально устроено таким образом, чтобы сочетать в себе черты как городской, так и сельской жизни.
39
Эндрю Меллон (1855–1937) – американский банкир, промышленник и филантроп, секретарь казначейства.
40
«Свиноферма» – самая старая коммуна хиппи в США, основанная в 1960-х годах.
41
Волчья стопа – другое название сангвинарии канадской, многолетнего растения, листья которого напоминают по форме отпечаток волчьей лапы.
42
Hick – деревенщина (англ.).
43
«Оллман Бразерс Бэнд» (The Allman Brothers Band) – музыкальная группа из Джорджии, основанная в 1969 году. Выступают до сих пор.
44
Имеется в виду национальный парк Меса-Верде, расположенный на юго-западе штата Колорадо на месте крупнейших доисторических скальных пещер и пуэбло (каменных домов с плоскими крышами) индейцев анасази и народности «корзинщиков».
45
«Зеленые акры» (Green Acres; 1965–1971) – комедийный сериал о нью-йоркском адвокате и его жене, переехавших на ферму.
46
Пассивный дом – это строение с малым энергопотреблением, что достигается за счет эффективной теплоизоляции, тщательного подбора стройматериалов и особенностей дизайна.
47
Пуэбло – индейское жилище, каменный дом с плоской крышей.
48
Роли – город в Северной Каролине.
49
Кастиллея – ярко-красный цветок семейства заразиховых, известный также под названием «степной пожар».
50
Гикори – род деревьев семейства ореховых.
51
Член палаты представителей Конгресса США, священник и настоящий автор «автобиографии» Дейви Крокетта, которую он записал с его слов.
52
Недотрога – однолетнее травянистое растение.
53
Джеремайя Джонсон – герой одноименного американского вестерна 1972 года в исполнении Роберта Редфорда
54
Длинный дом – у ирокезов и соседних племен многосемейное прямоугольное жилище из жердей и коры с полукруглой двускатной крышей.
55
Хэсти (hasty) в переводе с английского означает «быстрый».
56
Пальметто – разновидность пальмы.
57
Слова farm («ферма») и firearm («огнестрельное оружие») в английском языке похожи по звучанию, но в южном диалекте, где гласные сильно растянуты, эти слова звучат одинаково.
58
Издольщик – земледелец, платящий за аренду земли долей урожая.
59
Имеется в виду Гражданская война между Севером и Югом (1861–1865).
60
Вторая поправка гласит, что право народа на хранение и ношение оружия не должно ограничиваться.
61
Эрнест Шеклтон (1874–1922) – английский исследователь Антарктики, возглавлял несколько экспедиций.
62
«Пейшенс» (patience) по-английски означает «терпение».
63
«Пруденс» (prudence) означает «благоразумие».
64
Кормак Маккарти (р. 1933) – американский писатель, автор романов в жанре Southern Gothic (разновидность готического романа в литературе; произведения отличаются тем, что действие в них разворачивается на фоне культурных и социальных реалий американского Юга).
65
Сьюард – полуостров на западе Аляски.
66
«Морские львы» – специальное подразделение Военно-морских сил США.
67
Outward Bound – некоммерческая международная программа, организующая экстремальные экспедиции.
68