Хербьёрг Вассму - Седьмая встреча
Она уставилась на него.
— Так это ты звонил?
— Да. Я был в отчаянии. Боялся, как бы ты чего-нибудь не выкинула. Слышала бы ты, как я умолял Службу охраны и полицию впустить меня в дом. К счастью, я был в таком отчаянии, что даже не подумал, что могу встретить его у тебя и он вышвырнет меня вон.
Горм что-то вертел в руках, потом протянул ей. Блокнот. Похожий на те, в каких бабушка записывала, сколько ведер картошки она посадила, и вообще все, что боялась забыть.
— Хочу, чтобы ты прочитала мои мысли. И если ты не сможешь принять меня, я уйду. Но дневник принадлежит тебе.
Его слова и голос как будто давно хранились в ней, всегда. Она прижала раскрытый блокнот к груди, потом провела двумя пальцами по лбу у корней волос.
— Ты — часть меня.
— Можно посмотреть? — хрипло прошептал он и потянулся к ней.
Она ощутила на лбу его теплую руку.
— Не так уж страшно. — Он прокашлялся. — Под челкой шрама почти не видно.
Какое-то время Руфь сидела, уставившись в пол. А когда снова подняла голову, она увидела за окном сверкающий вяз. На ветках лежал тяжелый снег. Изгородь тоже была белая. И еще: весь палисадник был уставлен сгоревшими факелами.
— Это ты сделал этот смотрящий глаз? — прошептала она и встретилась с ним глазами.
— Да. Наверное, детским выходкам взрослого человека не бывает предела, — засмеялся он.
В то же мгновение на велосипеде появился городской мальчик. Но теперь он сразу заметил её, и она не испугалась, что он собьёт её. Она только подняла его очки, чтобы они не разбились. Его смелые глаза ещё пытались скрыть, как он одинок.
Но когда она коснулась его запястья, он сдался и, раскинув руки, ринулся ей навстречу. И от него шло цветное мерцание, словно от картины, которую она ещё не написала.
Примечания
1
Отель в Осло.
2
Служитель миссии, который ездит с проповедями.
3
Шхеры — маленькие островки и подводные скалы вдоль всего побережья Скандинавии.
4
Национальный праздник, день принятия Норвежской конституции.
5
Блуза с капюшоном из плотной, непромокаемой ткани.
6
Чиновник, осуществляющий в своем районе полицейский надзор.
7
Известный джазовый исполнитель.
8
Одна из книг Ветхого Завета.
9
Мамона — богатство, пожитки, земные сокровища (прим. верст.).
10
Юхан Борген (1908–1983) — норвежский писатель. «Маленький лорд» (1955) — первый роман одноименной трилогии Юхана Боргена.
11
Шиле Эгон (1890–1918) — австрийский художник.
12
Модель? Если хочешь, при этом может присутствовать Йорген или кто-нибудь ещё (англ.).
13
Хорошо, очень хорошо (англ.).
14
Прекрасно, прекрасно (англ.).
15
Тебе пора, Руфь. Уже утро (англ.).
16
Придёшь ещё? (англ.).
17
Проклятье! Сволочи! Ох уж эти норвежские сволочи! Чтоб они сгорели в аду! В аду! Да-да, в аду! (англ.).
18
Мы должны похоронить Эгона (англ.).
19
Дорогой Йорген, вот наш далматинец Эгон. Всегда твой, Майкл (англ.).
20
Обо всем (англ.).
21
Экзамен-артиум — единый экзамен, который сдавался после окончания гимназии и давал право поступления в любой университет или институт.
22
Фара (Фарах) Диба — Фарах Пехлеви, вдовствующая императрица Ирана, супруга шаха Мохаммеда Реза Пехлеви (прим. верст.).
23
Так норвежские моряки называли свое представительство в чужих портах.
24
«Лассо вокруг фру Луны» (1954) — роман норвежского писателя Агнара Мюкле.
25
Хуль Сигурд (1890–1960) — норвежский писатель.
26
Сандемусе Аксель (1899–1965) — норвежский писатель.
27
Известная песня группы «Битлз».
28
Мне следовало знать (англ.).
29
Позволь мне остаться с тобой (англ.).
30
Административная единица, в Норвегии 19 фюльке.
31
Городом Тигра, холодным и жестоким к чужим, норвежский писатель М. Бьёрнсон (1832–1810) назвал Осло в стихотворении «Последняя песня».
32
Юнсон Коре Эсполин (1907–1994) — норвежский художник, воспевший природу и людей Норвегии.
33
«Шляпа волшебника» — одна из книг о Мумми-тролле финской писательницы Туве Янссон (1914–2001).
34
Кало Фрида (1907–1954) — мексиканская художница.
35
Август Габе. Но говорите просто АГ (нем.).
36
Сеть тонких трещинок в верхнем слое краски или лака в живописи.
37
Глава из повести Астрид Линдгрен (1907–2002) «Мы все из Буллербю».
38
Великая страсть — привилегия людей, которые проводят жизнь в праздности (англ.) Оскар Уайльд, «Портрет Дориана Грея» (Пер. М. Абкиной).
39
«Система Скандинавских Авиалиний» — авиакомпания.