KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джоанн Харрис - Кошка, шляпа и кусок веревки (сборник)

Джоанн Харрис - Кошка, шляпа и кусок веревки (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джоанн Харрис - Кошка, шляпа и кусок веревки (сборник)". Жанр: Современная проза издательство Эксмо, год 2014.
Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:

73

То есть весила она больше 82 кг.

74

В российском прокате «Остаться в живых».

75

Вишня (англ.).

76

Жареные пирожки со сложной начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.

77

Сдобная сладкая пышка, названная по имени уличной торговки ХVIII века из города Бата.

78

«Ангельский бисквит» со взбитыми белками, названный так из-за светлого цвета.

79

Из английской детской песенки «Мальчики и девочки», перевод С. Маршака.

80

Игра слов; kooky (сленг, англ.) — странная вещь или персона; кукла.

81

Меланхолия, хандра, а также — блюз (англ.).

82

Набор не имеющих смысла слов, омонимичный известной формуле «D.I.Y» (do-it-yourself), «Ди-ай-уай», ставшей впоследствии названием сети магазинов «Сделай сам».

83

Этот дом и бывшие его хозяева описаны в романе «Голубоглазый».

84

Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник (близкий к кружку английских прерафаэлитов), архитектор и дизайнер, поэт, писатель, теоретик искусства; известен как один из главных организаторов художественно-дизайнерского направления «Arts & Crafts» («Искусства и ремесла»), именно в мастерских этого объединения стали изготавливать первые бумажные обои с ручным принтом, самая известная из его архитектурных работ — так называемый «Красный дом», упоминающийся в любых книгах по истории архитектуры.

85

Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).

86

Один из главных героев романа «Мальчик с голубыми глазами».

87

Расхожее название популярной в Англии книги, впервые изданной в 1861 году под названием «Книга по домоводству миссис Битон» — «Mrs. Beeton’s Book of Household Management».

88

Джулия Камерон (1815–1879) — английский фотограф, мастер романтического фотопортрета.

89

Ллойд Джордж (1883–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.

90

Даунинг-стрит — резиденция премьер-министра.

91

Персонаж британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто», транслируемого телеканалом BBC с 1963 года. Далеки — инопланетяне в металлических оболочках.

92

«Смитс» — однотипные книжные магазины компании «У. Х. Смит».

93

Каллиопа, «прекрасноголосая» — муза эпической поэзии и науки; изображалась с вощеной дощечкой или свитком и грифельной палочкой в руках.

94

Потратить (англ.).

95

«Отложить или потратить» (англ.).

96

«Рискнуть» (англ.).

97

«Играете или выходите из Игры?» (англ.).

98

«Удваиваете ставку или выходите из Игры?» (англ.).

99

«Попытайтесь еще раз» (англ.).

100

Второе воскресенье мая; праздник американского происхождения, но со времен Второй мировой войны отмечается и в Англии; в этот день принято дарить матерям подарки.

101

Самолет морской разведки дальнего действия.

102

Джон Филипп Суза (1854–1932) — американский композитор, скрипач, основоположник американского стиля музыки духовых инструментов, «король марша» (130 маршей) и один из создателей американской комической оперы.

103

«Арчеры» — популярная радиопрограмма Би-би-си о жизни вымышленной деревенской семьи; ежедневно передается очередная серия.

104

Знаменитый американский фильм 1974 г. «The Towering Inferno», в отечественном прокате носил название «Ад в поднебесье».

105

Город на самом севере Того, на границе с Буркина-Фасо.

106

Город в центральной части Того, административный центр Центральной области, где сходится целый узел автодорог.

107

Моно — крупной судоходной реки, протекающей и по территории Того, и по территории соседнего Бенина, который также нужно пересечь, чтобы добраться до Нигерии.

Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*