Колум Маккэнн - И пусть вращается прекрасный мир
Примечания
1
Сценический псевдоним американского комика Леонарда Шнайдера (1925–1966). — Здесь и далее примеч. перев.
2
Один из старейших небоскребов Нью-Йорка (построен в 1913 г.).
3
«Консолидэйтед Эдисон, Инк.» — одна из крупнейших энергетических компаний США.
4
Ироничное прозвище «Эй-Ти энд Ти», одной из крупнейших телекоммуникационных компаний США.
5
Уникальный небоскреб в стиле ар деко (построен в 1935 г.).
6
Хогленд Кармайкл (1899–1981) — американский композитор и пианист, автор джазовых пьес.
7
Оборонительные башни времен наполеоновских войн в ряде стран бывшей Британской империи.
8
По названию ирландского поселка (графство Мейо), славящегося своей мануфактурой.
9
Узкие переулки в центре Дублина.
10
Отсылка к Нагорной проповеди: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Матф. 5:5).
11
Франциск Ассизский (1182–1226) — католический святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена.
12
Лейиш (Лиишь; англ. Laois) — графство на юго-востоке центральной части Ирландии.
13
Аврелий Августин (354–430) — епископ Гиппонский, философ, проповедник, богослов и политик. Майстер Экхарт (ок. 1260–1328) — немецкий теолог и философ, один из крупнейших христианских мистиков. Луи Массиньон (1883–1962) — французский католический ученый, исламовед и арабист. Шарль Эжен де Фуко (1858–1916) — причисленный католической церковью к лику блаженных монах-траппист, отшельник, исследователь Африки.
14
Теология освобождения — одна из школ христианской католической мысли, развившаяся в середине XX века. Представители этой школы исследуют феномен бедности, считая его источником греха.
15
Улица в Дублине, увековеченная в одноименном стихотворении ирландского поэта и романиста Патрика Кавана (1904–1967), положенном на традиционную мелодию фолк-группой The Dubliners и уже в качестве «народной» песни получившем общенациональную популярность.
16
Гарда (ирл. «Gardai Siochana») — национальная полиция Республики Ирландия.
17
Поэма американского поэта Аллена Гинзберга (1926–1997), наиболее известное произведение бит-поколения. Впервые опубликована в 1956 г.
18
Тридцать с половиной градусов по шкале Цельсия.
19
Цитируется первая строка «Вопля» (пер. Д. Храмцева).
20
Томас Мёртон (1915–1968) — американский поэт, монах-траппист, богослов, публицист. Рубем Алвеш (р. 1933) — бразильский теолог, философ, писатель, психоаналитик. Дороти Дей (1897–1980) — американская журналистка и социальная активистка; обращенная католичка, отстаивавшая экономическую доктрину дистрибутивизма.
21
Пер. Д. Смирнова. Цитируется стихотворный пассаж из «Поминок по Финнегану» (1939) ирландского романиста Джеймса Джойса (1882–1941), подсказавший американскому физику Мюррею Гелл-Манну (р. 1929) имя для новооткрытых частиц.
22
Приходская церковь в Бронксе (Моррис-авеню), относится к римско-католической архиепархии Нью-Йорка.
23
Филип Артур Ларкин (1922–1985) — британский поэт, писатель и джазовый критик.
24
Копакабана — район в южной части Рио-де-Жанейро, знаменитый своим четырехкилометровым пляжем.
25
Искаженная цитата из поэмы американского ученого и писателя Уэнделла Берри (р. 1934) «Путь боли» (1980), посвященной мукам отцовства.
26
Отсылка к Ветхому Завету (Пс. 144:14).
27
Отсылка к классическому ирландскому тексту «Наставлений короля Кормака» (IX в.).
28
Приходская церковь в Бронксе (Бейнбридж-авеню), выстроенная в псевдоготическом стиле. Относится к римско-католической архиепархии Нью-Йорка.
29
Tamla Motown — компания звукозаписи, впервые в истории основанная афроамериканцем. В 1960-е годы выпускала записи в стилях ритм-н-блюз и соул, продвигая записи чернокожих исполнителей в хит-парады.
30
Тромботическая тромбоцитопеническая пурпура, распространенное повреждение мелких сосудов, почек и центральной нервной системы.
31
Джек Дойл (1913–1978) — известный в Америке 1930-х годов боксер ирландского происхождения.
32
Это «крылатое выражение» цитирует оговоренный в Конституции США (Восьмая поправка, ратифицирована в 1791 г.) запрет на определенные виды смертной казни, включая сжигание заживо, колесование, распятие и т. д.
33
Полковник Карлос Арана Осорио (1918–2003) — «Мясник из Закапы», президент Республики Гватемала (1970–1974), пришедший к власти в ходе военного переворота.
34
«Том и Джерри» — популярная серия короткометражных мультфильмов студии MGM; «Я люблю Люси» — комедийный телесериал канала CBS (1951–1957); «Семейка Брэди» — комедийный телесериал канала ABC (1969–1974), посвященный отношениям в многодетной семье.
35
Томас Мейкем (1932–2007) — ирландский музыкант, поэт и художник. The Clancy Brothers — популярная в 1960-е годы ирландская фолк-группа. Донован Филипс Лич (р. 1946) — шотландский певец и гитарист.
36
Джалал ад-Дин Мухаммад Руми (1207–1273) — персидский поэт, теолог, мистик-суфий.
37
«Sherry Netherland» — шикарный и дорогой 38-этажный отель на Пятой авеню в Нью-Йорке, с видом на Сентрал-парк.
38
«Семь» — верный ответ на классическую загадку-розыгрыш: «Сколько монет звенит у меня в кармане?» (в этой фразе семь слов).
39
Халиль Джебран (1883–1931) — американский философ ливанского происхождения, художник, поэт и писатель.
40
Лк. 22:19.
41
Старинное прозвище комплекса зданий на юге Манхэттена, предназначенных для временного содержания задержанных.
42
Улица на Манхэттене, исторически сложившееся средоточие судебных органов и правительственных учреждений. В доме 100 располагается отдел по уголовному судопроизводству Верховного суда округа Нью-Йорк.
43
Марвин Пенц Гэй-мл. (1939–1984) — американский соул-исполнитель, композитор, музыкант-мультиинструменталист.
44
От «mi hijo» (исп.) — «сынок».
45
«Raindrops Keep Failin’ on My Head» — песня из фильма-вестерна «Бутч Кэссиди и Санденс Кид» (1969); «When the Saints Go Marching In» — классический гимн-госпел; «You Should Never Shove Your Granny off the Bus» — шотландская считалочка.
46
«Зачем? Такое говорить…» (исп.)
47
The Four Tops — американский вокальный соул-квартет, чьи записи издавались компанией «Мотаун»; Martha and The Vandellas — американская поп-группа, чьи записи выходили под тем же лейблом; Джеймс Маршалл Хендрикс (1942–1970) — американский гитарист, певец и композитор.
48
Ричард Прайор (1940–2005) — чернокожий комик, чьи репризы, поносившие расизм, часто балансировали «на грани дозволенного».
49
Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт-модернист, адвокат по профессии. Цитируется классическое стихотворение Стивенса «Случай с банкой» (1919), пер. Г. Кружкова.
50
Американский актер Аристотель «Телли» Савалас (1922–1994), исполнитель роли лейтенанта полиции Коджака в одноименном телесериале (канал CBS, 1973–1978 гг.), был совершенно лыс. По сценарию Коджак вечно катал во рту леденцы на палочке, то и дело пуская в ход коронную фразу: «Кому ты нужен, родной?»
51
Речь идет о расцветке «улиц» на игровом поле «Монополии». Настоящая Парк-плейс — улица в Атлантик-Сити (штат Нью-Джерси). целиком занятая комплексом казино и отелей.
52
Жоан Миро (1993–1983) — испанский художник-сюрреалист.