KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Антон Понизовский - Обращение в слух

Антон Понизовский - Обращение в слух

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Антон Понизовский, "Обращение в слух" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:

III. Новый рассказ о любви................................463

IV. Большевик............................................471

V.  Оллдыд, или Рассказ про красивую вещь................480

VI. Огненные языки.......................................483

VII. Рассказ о Степном гнезде ..............................490

VIII. Обращение в слух.....................................500

Благодарности..............................................508

В этой книге вся Россия рассказала о себе от первого лица.

Леонид Парфенов

Не так много книг, которые я сегодня могу посоветовать прочитать своим друзьям. Эту — буду настаивать, чтобы прочитали.

Татьяна Лазарева

«Обращение в слух» — огромный прорыв в современной русской прозе. _ . „ ^

1  Виталии Каплан, «Фома»

Подлинные слова, подлинные интонации, подлинные истории...

Ольга Тимофеева, «Новая газета»

Понизовскому удалось решить сложнейшую художественную задачу... Старинный по замаху и абсолютно современный по материалу русский роман.

Сергей Костырко, «Новый мир»

Казалось, что время подлинных Русских Романов прошло, что порода писателей, которые возьмутся рассказывать о смысле страданий, прощении и Небесном Иерусалиме, давным-давно вымерла; жизнь, однако, осталась та же, что была при Достоевском; и вот Антон Понизовский написал настоящий Русский Роман — классический и новаторский одновременно: такой, каким и должен быть Русский Роман XXI века.

Лео Данилкин

Специально для читателей books4iphone.ru

1 Universitd de Fribourg (франц.)— Университет Фрибура (здесь и далее примеч. автора).

2 Sprossensalat (нем.)— салат из проростков (диетическая еда).

3 Лец гоу ( искаж. англ.Let's go) — пойдём (уходим).

4 Rugenbrau (нем.)— сорт пива (точнее, несколько сортов с местной пивоварни).

5 Salon a cheminee (швейц. франц.)— «каминная комната».

6 Griottes au kirsch (франц.)— вишни, замоченные в кирше (десертное блюдо).

7 «Грийотками» (от франц.griottes) — вишенками.

8 Fun (англ.)— радость, развлечение, удовольствие.

9 Dies irae (лат.)— День гнева, Судный день.

10 Au fond (франц.)— в сущности (дословно — «в глубине»).

11 Fribourgeois (франц.) —зд.фрибуржец, житель города Фрибур.

12 Articulee (франц.) —зд.внятно сформулированная.

13 Булшит (англ. bullshit, разг. груб.) — чушь.

14 Шамзэлизэ С искаж. франц.Champs Elysees) — Елисейские поля.

15 В Бернерском Юберлянде (от нем.Berner Oberland) — в Бернских Альпах.

16 A la fribourgeoise (франц.)— по-фрибурски.

17 Choucroute (франц.)— квашеная капуста, приготовленная с мясом, сосисками или колбасой.

18 Assez (франц. фам.)—зд. хватит (достаточно).

19 Кен югив пейпа ( искаж. англ.Can you give paper) — можете ли дать бумагу.

20 Райт? Пейпа? Пен? (искаж. англ.Write Paper Pen) —писать, бумага, ручка.

21 Пенсил (англ.Pencil) — карандаш.

22 Pelerinage (франц.)— паломничество.

23 Shot (англ.)— выстрел; порция (рюмка) крепкого напитка.

24 Беливер (от англ.believer) — верующий.

25 Чаврий (обл., также «чаврый», «чавреный») — измученный, блёклый, жалобный, чахлый, убогий, больной.

26 ЦРБ — центральная районная больница.

27 О май гат! ( искаж. англ.Oh my God) — Боже мой!

28 ФэЗэО, ФЗО — школа фабрично-заводского обучения (с 1960-х годов—ПТУ).

29 Вай нот (искаж. англ.why not) — почему бы и нет.

30 ТэЖэВэ (франц.TGV) — скоростной поезд.

31 Коннектится (от англ.connect) — связывается, сочетается.

32 Джювел ( искаж. англ.jewel) — зд.драгоценный камень.

33 ОГХ — отделение гнойной хирургии.

34 КБ — зд.клиническая больница.

35 БМП — боевая машина пехоты (броневик).

36  4Репит (англ. Repeat) —повтори(те).

Tabula rasa (лат.)— чистый лист; доел, пустая, выскобленная доска.

37 Худи (англ.hoodie) — толстовка с капюшоном (балахон, анорак).

38 Pourquoi?! Lala, mais pourquoi? (франц.)— Почему?! Ляля, ну почему?

39 Planche a neige (франц. книжн.)— сноуборд (доска).

40 Мара (санскр.)— многозначное понятие в буддизме; зд.поток иллюзий чувственного мира.

41 Воп (франц.)— зд. Хорошо.

42 ПТК — командирская панорама (смотровой прибор в танке).

43 Сидор Артёмыч — Ковпак, организатор и лидер партизанского движения на Украине.

44 «Ли-2» — военно-транспортный самолёт, производился с 1942 года на базе «ПС-84».

45 «ПС-84» — пассажирский двухмоторный самолёт, производился с 1939 года на базе американского «Douglas DC3».

46 ГУ ГВФ — Главное управление Гражданского воздушного флота.

47 СМУ — строительно-монтажное управление.

48 Qu'est-ce que c'est que... (франц. книжн.)— Что такое...

49 Бон суар (франц.bonsoir) — добрый вечер.

50 «Suworov» — Vully Suworov, марка швейцарского белого вина.

51 Медитерранское (от англ.Mediterranean, франц.Mediterranean и др. яз.) — Средиземноморское.

Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*