Антон Понизовский - Обращение в слух
III. Новый рассказ о любви................................463
IV. Большевик............................................471
V. Оллдыд, или Рассказ про красивую вещь................480
VI. Огненные языки.......................................483
VII. Рассказ о Степном гнезде ..............................490
VIII. Обращение в слух.....................................500
Благодарности..............................................508
В этой книге вся Россия рассказала о себе от первого лица.
Леонид Парфенов
Не так много книг, которые я сегодня могу посоветовать прочитать своим друзьям. Эту — буду настаивать, чтобы прочитали.
Татьяна Лазарева
«Обращение в слух» — огромный прорыв в современной русской прозе. _ . „ ^
1 Виталии Каплан, «Фома»
Подлинные слова, подлинные интонации, подлинные истории...
Ольга Тимофеева, «Новая газета»
Понизовскому удалось решить сложнейшую художественную задачу... Старинный по замаху и абсолютно современный по материалу русский роман.
Сергей Костырко, «Новый мир»
Казалось, что время подлинных Русских Романов прошло, что порода писателей, которые возьмутся рассказывать о смысле страданий, прощении и Небесном Иерусалиме, давным-давно вымерла; жизнь, однако, осталась та же, что была при Достоевском; и вот Антон Понизовский написал настоящий Русский Роман — классический и новаторский одновременно: такой, каким и должен быть Русский Роман XXI века.
Лео Данилкин
Специально для читателей books4iphone.ru
1 Universitd de Fribourg (франц.)— Университет Фрибура (здесь и далее примеч. автора).
2 Sprossensalat (нем.)— салат из проростков (диетическая еда).
3 Лец гоу ( искаж. англ.Let's go) — пойдём (уходим).
4 Rugenbrau (нем.)— сорт пива (точнее, несколько сортов с местной пивоварни).
5 Salon a cheminee (швейц. франц.)— «каминная комната».
6 Griottes au kirsch (франц.)— вишни, замоченные в кирше (десертное блюдо).
7 «Грийотками» (от франц.griottes) — вишенками.
8 Fun (англ.)— радость, развлечение, удовольствие.
9 Dies irae (лат.)— День гнева, Судный день.
10 Au fond (франц.)— в сущности (дословно — «в глубине»).
11 Fribourgeois (франц.) —зд.фрибуржец, житель города Фрибур.
12 Articulee (франц.) —зд.внятно сформулированная.
13 Булшит (англ. bullshit, разг. груб.) — чушь.
14 Шамзэлизэ С искаж. франц.Champs Elysees) — Елисейские поля.
15 В Бернерском Юберлянде (от нем.Berner Oberland) — в Бернских Альпах.
16 A la fribourgeoise (франц.)— по-фрибурски.
17 Choucroute (франц.)— квашеная капуста, приготовленная с мясом, сосисками или колбасой.
18 Assez (франц. фам.)—зд. хватит (достаточно).
19 Кен югив пейпа ( искаж. англ.Can you give paper) — можете ли дать бумагу.
20 Райт? Пейпа? Пен? (искаж. англ.Write Paper Pen) —писать, бумага, ручка.
21 Пенсил (англ.Pencil) — карандаш.
22 Pelerinage (франц.)— паломничество.
23 Shot (англ.)— выстрел; порция (рюмка) крепкого напитка.
24 Беливер (от англ.believer) — верующий.
25 Чаврий (обл., также «чаврый», «чавреный») — измученный, блёклый, жалобный, чахлый, убогий, больной.
26 ЦРБ — центральная районная больница.
27 О май гат! ( искаж. англ.Oh my God) — Боже мой!
28 ФэЗэО, ФЗО — школа фабрично-заводского обучения (с 1960-х годов—ПТУ).
29 Вай нот (искаж. англ.why not) — почему бы и нет.
30 ТэЖэВэ (франц.TGV) — скоростной поезд.
31 Коннектится (от англ.connect) — связывается, сочетается.
32 Джювел ( искаж. англ.jewel) — зд.драгоценный камень.
33 ОГХ — отделение гнойной хирургии.
34 КБ — зд.клиническая больница.
35 БМП — боевая машина пехоты (броневик).
36 4Репит (англ. Repeat) —повтори(те).
Tabula rasa (лат.)— чистый лист; доел, пустая, выскобленная доска.
37 Худи (англ.hoodie) — толстовка с капюшоном (балахон, анорак).
38 Pourquoi?! Lala, mais pourquoi? (франц.)— Почему?! Ляля, ну почему?
39 Planche a neige (франц. книжн.)— сноуборд (доска).
40 Мара (санскр.)— многозначное понятие в буддизме; зд.поток иллюзий чувственного мира.
41 Воп (франц.)— зд. Хорошо.
42 ПТК — командирская панорама (смотровой прибор в танке).
43 Сидор Артёмыч — Ковпак, организатор и лидер партизанского движения на Украине.
44 «Ли-2» — военно-транспортный самолёт, производился с 1942 года на базе «ПС-84».
45 «ПС-84» — пассажирский двухмоторный самолёт, производился с 1939 года на базе американского «Douglas DC3».
46 ГУ ГВФ — Главное управление Гражданского воздушного флота.
47 СМУ — строительно-монтажное управление.
48 Qu'est-ce que c'est que... (франц. книжн.)— Что такое...
49 Бон суар (франц.bonsoir) — добрый вечер.
50 «Suworov» — Vully Suworov, марка швейцарского белого вина.
51 Медитерранское (от англ.Mediterranean, франц.Mediterranean и др. яз.) — Средиземноморское.