Сол Беллоу - Герцог
153
Главнокомандующий объединенными экспедиционными войсками.
154
Названный по имени английского купца и финансиста Т. Грешема (1519?—1579), этот закон формулируется так: «Плохие деньги вытесняют хорошие».
155
Жан Валь — французский философ, занимался вопросами истории философии и современной философией, профессор Сорбонны.
156
И другие (лат.).
157
Неправильный («колониальный») французский.
158
Дорогая, моя жизнь превратилась в ужасный кошмар. Если бы ты только знала! (фр.)
159
Мозо, берегись. Будь осторожен, Мозо (фр.).
160
Чин-чин,
Я тебе мою спину,
Мой Мо-зо (фр.).
161
Японки очень верные. Это не американки (фр.).
162
Дорогой! Я уже выбрала себе фартук. Тут на меня поперла эта женщина. У-у! Она была негритянка! Мо-о-ой Бог! И большая! Задница колоссальная Грудь колоссальная. И без лифчика. Прямо Ниагарский водопад. В черном варианте (фр.).
163
Я говорю: (…) У нее руки вот такие — толстенные. А грудь! Полный амфитеатр (фр.).
164
А! Ты грустишь — это очень красиво (фр.).
165
Яркий шелковый широкий пояс.
166
Марка виски.
167
Мозо! Я только что вернулась! (фр.)
168
Плохие времена — а, дорогой? (фр.)
169
Музей средневекового искусства, филиал музея Метрополитен.
170
Генри Бауэр, сыгравший роль Порфирия Петровича во французской экранизации «Преступления и наказания».
171
Ты философ. О мой философ, мой профессор любви. Ты очень важный. Я это знаю (фр.)
172
…Стыд какой — такая штука! (…) Очень безобразная (фр.).
173
Тебе понравилось (фр.).
174
Она была гадкая (фр.).
175
Вот эта блузочка — сколько я заплатила? Ну-ка скажи (фр.).
176
Центов (испорч. англ.). Распродажа! (фр.)
177
Хочешь (…), дорогой птенчик? Ты ведь голоден? (фр.)
178
Пойдем? (фр.)
179
Да, конечно (фр.).
180
Ты похудел. Ты занимался любовью? (фр.)
181
Ты будешь очень чистый, дорогой птенчик (фр.).
182
Нежнее, дорогой. Помедленнее (фр.).
183
Я не боюсь смерти. Но ты заставляешь меня страдать, Мозо (фр.).
184
Я слишком страдаю (фр.).
185
Она очень злая, Мозо. Я не ревнивая. Я буду заниматься любовью с другим. Ты меня бросил. Но у нее очень, очень холодные глаза (фр.).
186
Телеграфная корпорация.
187
Парк в Куинсе.
188
Ландыш (фр.).
189
Сказание об исходе из Египта в Талмуде.
190
Это слова Антония («Юлий Цезарь», акт 111, сц. 2).
191
Наркотик (типа морфия).
192
Салют (исп.).
193
Шутливая студенческая здравица, пришедшая из сербскохорватских землячеств.
194
Среди прочих (лат.).
195
Я пашу, сею, но ничего не пожинаю (фр.).
196
Раскавыченные фрагменты из «Пословиц ада» У. Блейка.
197
Люси Хестер Станоп (1776–1839), покинув в 1810 году мужа, вторую половину жизни провела в Ливане. Интересовалась оккультизмом. Оставила эпистолярное наследие.
198
Артур Онкен Лавджой (1873–1962) — американский философ; много занимался проблемами романтизма.
199
Величие (фр.).
200
Приди. приди в мои объятья — я дам тебе шоколаду (фр.).
201
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
202
Греши смело! (лат.)
203
Сватовство, цель (идиш).
204
В г. Беркли (штат Калифорния) находится Калифорнийский университет.
205
Обыгрываются слова вице-президента Маршалла в президентство В. Вильсона (1913–1921): «Этой стране нужна добротная пятицентовая сигара».
206
Преждевременная эякуляция (лат.).
207
Ангел Смерти (идиш).
208
Спагетти с маслом (итал.).
209
И так далее (лат.).
210
3десь наряду с протестантским теологом названы лидер черных мусульман и журналистка, поставлявшая скандальную хронику из мира кино и театра.
211
Мадам без стеснения (фр.).
212
Онеонта — город в штате Нью-Йорк.
213
Общественно-культурный центр в Чикаго: театр, отель, конторы. В 1946 г. приобретен Чикагским университетом Рузвельта.
214
Бертран де Жувенель дез Юрсен (1903–1987) — французский экономист, социолог. Один из первых западных методологов социального прогнозирования.
215
Праздник Ханука — еврейский праздник посвящения, обычно приходится на декабрь.
216
Уильям Эрнест Хокинг (1873–1966) — американский философ, развивавший идеи персонализма — теистического направления, признававшего личность первичной творческой реальностью.
217
Официальное название: Американский институт общественного мнения.
218
Плакоидная — чешуя хрящевых рыб, ктеноидная — костных.
219
Единственный современный вид целакантообразных. Поимка первого экземпляра (в 1938 г.) у берегов Южной Африки принадлежит к числу крупнейших зоологических открытий XX века.
220
Судебный пристав.
221
Промежуточный, средний.
222
Купленная на возвращенные Иудой тридцать сребреников земля «для погребения странников».
223
Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — английский писатель и государственный деятель: премьер-министр в 1868 и 1874–1880 гг.
224
Я умер! (нем.)
225
Искаженное французское «corselet» — корсаж.
226
Пьеро. Лунный свет (фр.).
227
Блаженной памяти (идиш).
228
Мир праху его (идиш).
229
Холодная кузница, Моше. Без огня (идиш).
230
B момент церемонии я смеялся над собой, сам того не замечая (итал.).
231
Мещанка Сара Герцог с детьми: Александр, восьми лет, Элен, девяти лет, и Гийом, трех лет (…). Губернатор Санкт-Петербурга (фр.).
232
«Какой артист погибает!» (лат.)
233
Сердцу не прикажешь (фр.).
234
Помни о смерти (лат.).
235