KnigaRead.com/

Сол Беллоу - Герцог

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Сол Беллоу - Герцог". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

153

Главнокомандующий объединенными экспедиционными войсками.

154

Названный по имени английского купца и финансиста Т. Грешема (1519?—1579), этот закон формулируется так: «Плохие деньги вытесняют хорошие».

155

Жан Валь — французский философ, занимался вопросами истории философии и современной философией, профессор Сорбонны.

156

И другие (лат.).

157

Неправильный («колониальный») французский.

158

Дорогая, моя жизнь превратилась в ужасный кошмар. Если бы ты только знала! (фр.)

159

Мозо, берегись. Будь осторожен, Мозо (фр.).

160

Чин-чин,
Я тебе мою спину,
Мой Мо-зо (фр.).

161

Японки очень верные. Это не американки (фр.).

162

Дорогой! Я уже выбрала себе фартук. Тут на меня поперла эта женщина. У-у! Она была негритянка! Мо-о-ой Бог! И большая! Задница колоссальная Грудь колоссальная. И без лифчика. Прямо Ниагарский водопад. В черном варианте (фр.).

163

Я говорю: (…) У нее руки вот такие — толстенные. А грудь! Полный амфитеатр (фр.).

164

А! Ты грустишь — это очень красиво (фр.).

165

Яркий шелковый широкий пояс.

166

Марка виски.

167

Мозо! Я только что вернулась! (фр.)

168

Плохие времена — а, дорогой? (фр.)

169

Музей средневекового искусства, филиал музея Метрополитен.

170

Генри Бауэр, сыгравший роль Порфирия Петровича во французской экранизации «Преступления и наказания».

171

Ты философ. О мой философ, мой профессор любви. Ты очень важный. Я это знаю (фр.)

172

…Стыд какой — такая штука! (…) Очень безобразная (фр.).

173

Тебе понравилось (фр.).

174

Она была гадкая (фр.).

175

Вот эта блузочка — сколько я заплатила? Ну-ка скажи (фр.).

176

Центов (испорч. англ.). Распродажа! (фр.)

177

Хочешь (…), дорогой птенчик? Ты ведь голоден? (фр.)

178

Пойдем? (фр.)

179

Да, конечно (фр.).

180

Ты похудел. Ты занимался любовью? (фр.)

181

Ты будешь очень чистый, дорогой птенчик (фр.).

182

Нежнее, дорогой. Помедленнее (фр.).

183

Я не боюсь смерти. Но ты заставляешь меня страдать, Мозо (фр.).

184

Я слишком страдаю (фр.).

185

Она очень злая, Мозо. Я не ревнивая. Я буду заниматься любовью с другим. Ты меня бросил. Но у нее очень, очень холодные глаза (фр.).

186

Телеграфная корпорация.

187

Парк в Куинсе.

188

Ландыш (фр.).

189

Сказание об исходе из Египта в Талмуде.

190

Это слова Антония («Юлий Цезарь», акт 111, сц. 2).

191

Наркотик (типа морфия).

192

Салют (исп.).

193

Шутливая студенческая здравица, пришедшая из сербскохорватских землячеств.

194

Среди прочих (лат.).

195

Я пашу, сею, но ничего не пожинаю (фр.).

196

Раскавыченные фрагменты из «Пословиц ада» У. Блейка.

197

Люси Хестер Станоп (1776–1839), покинув в 1810 году мужа, вторую половину жизни провела в Ливане. Интересовалась оккультизмом. Оставила эпистолярное наследие.

198

Артур Онкен Лавджой (1873–1962) — американский философ; много занимался проблемами романтизма.

199

Величие (фр.).

200

Приди. приди в мои объятья — я дам тебе шоколаду (фр.).

201

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

202

Греши смело! (лат.)

203

Сватовство, цель (идиш).

204

В г. Беркли (штат Калифорния) находится Калифорнийский университет.

205

Обыгрываются слова вице-президента Маршалла в президентство В. Вильсона (1913–1921): «Этой стране нужна добротная пятицентовая сигара».

206

Преждевременная эякуляция (лат.).

207

Ангел Смерти (идиш).

208

Спагетти с маслом (итал.).

209

И так далее (лат.).

210

3десь наряду с протестантским теологом названы лидер черных мусульман и журналистка, поставлявшая скандальную хронику из мира кино и театра.

211

Мадам без стеснения (фр.).

212

Онеонта — город в штате Нью-Йорк.

213

Общественно-культурный центр в Чикаго: театр, отель, конторы. В 1946 г. приобретен Чикагским университетом Рузвельта.

214

Бертран де Жувенель дез Юрсен (1903–1987) — французский экономист, социолог. Один из первых западных методологов социального прогнозирования.

215

Праздник Ханука — еврейский праздник посвящения, обычно приходится на декабрь.

216

Уильям Эрнест Хокинг (1873–1966) — американский философ, развивавший идеи персонализма — теистического направления, признававшего личность первичной творческой реальностью.

217

Официальное название: Американский институт общественного мнения.

218

Плакоидная — чешуя хрящевых рыб, ктеноидная — костных.

219

Единственный современный вид целакантообразных. Поимка первого экземпляра (в 1938 г.) у берегов Южной Африки принадлежит к числу крупнейших зоологических открытий XX века.

220

Судебный пристав.

221

Промежуточный, средний.

222

Купленная на возвращенные Иудой тридцать сребреников земля «для погребения странников».

223

Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — английский писатель и государственный деятель: премьер-министр в 1868 и 1874–1880 гг.

224

Я умер! (нем.)

225

Искаженное французское «corselet» — корсаж.

226

Пьеро. Лунный свет (фр.).

227

Блаженной памяти (идиш).

228

Мир праху его (идиш).

229

Холодная кузница, Моше. Без огня (идиш).

230

B момент церемонии я смеялся над собой, сам того не замечая (итал.).

231

Мещанка Сара Герцог с детьми: Александр, восьми лет, Элен, девяти лет, и Гийом, трех лет (…). Губернатор Санкт-Петербурга (фр.).

232

«Какой артист погибает!» (лат.)

233

Сердцу не прикажешь (фр.).

234

Помни о смерти (лат.).

235

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*