KnigaRead.com/

Сол Беллоу - Герцог

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сол Беллоу, "Герцог" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

58

Екклесиаст, 7: 6.

59

Алекс Комфорт (род. в 1920 г.) — американский геронтолог, автор популярного руководства «Радости секса».

60

Поджоли — йельский профессор славистики.

61

Одно вместо другого (лат.).

62

Имеется в виду книга немецкого философа Освальда Шпенглера «Пруссачество и социализм».

63

Гимназия (нем.).

64

Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов.

65

Старый порядок, старый строй (фр.) — о Франции до буржуазной революции 1789 г.

66

«Кровь, жабы, мошки» (иврит) в Сказании об исходе из Египта, которое читается на Пасху.

67

Д. X. Бернем (1864–1912) — американский архитектор и глава фирмы, в конце XIX в. построившей в Чикаго ряд общественных зданий.

68

Жаркое, тушенное с уксусом (нем.).

69

«Деятель», махинатор (идиш).

70

Дж. Хоффа (1913–1975) — американский деятель рабочего движения, председатель Профсоюза водителей грузового транспорта (с 1957 г.); в 1967 г. осужден за злоупотребления. После тюрьмы в 1975 г. исчез и считается убитым.

71

Э. Дирксен — лидер республиканского меньшинства при Кеннеди и Джонсоне, сенатор от Иллинойса (1951–1969).

72

Л. Хэнд (1872–1961) — американский юрист, член Верховного суда.

73

День высадки союзных войск в Нормандии (6 июня 1944 г.).

74

Порт на крайнем западе оз. Верхнего.

75

Происхождение, родословная (идиш).

76

3десь — моя лапочка (идиш).

77

Это «мнение» принадлежит Уильяму Блейку.

78

Вспыльчивый герой довоенных комиксов.

79

3десь — негодяи (идиш).

80

Синагога (идиш).

81

Канторы (идиш).

82

Обычно — путаница; здесь — кто кому обязан (лат.).

83

Прежнее название международного аэропорта имени Дж. Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.

84

Пьер Гюстав Борегар (1818–1893) — генерал армии южан.

85

Форт южан на островке в Миссисипи; в этом поселке (штат Джорджия) располагалась тюрьма южан.

86

Транспортные узлы в коридоре Нью-Йорк — Филадельфия.

87

Красавец (исп.).

88

Светская еврейская организация в США, ставящая своей целью сохранение культуры на идише.

89

Музыкант и злой гений героини романа «Трильби» Дж. Дюморье (1834–1896).

90

Евангелие от Иоанна, 3: 8.

91

Благонамеренные (фр.).

92

Стихотворение А. Поупа.

93

Библиотека Гарвардского университета.

94

Труды «Королевского саксонского научного общества» (нем.).

95

Сокращенный вариант изречения: «Кого Юпитер хочет погубить, того он прежде всего лишает разума» (лат.).

96

Und so weiter — и так далее (нем.).

97

По его собственному разумению (лат.).

98

Надземная железная дорога.

99

Американские социологи.

100

Официальное название штата Огайо.

101

«Я слышу свое сердце, и я знаю людей» (фр.).

102

В книге кавычка не закрыта.

103

Алфавит (идиш).

104

Ублюдок (идиш).

105

3десь — поминальщик (иврит).

106

Ученый (идиш).

107

Ублюдки (идиш).

108

Синагога (идиш).

109

Фешенебельный пригород Нью-Йорка.

110

Да вспомнит Бог душу матери моей (др.-евр.).

111

Земляк (идиш).

112

Пьяница (идиш).

113

Не скрывай лица Твоего от меня (др.-евр.).

114

Давайте выпьем стаканчик вина (идиш).

115

Хватит уже (идиш).

116

Мотать, надрывать (идиш).

117

Живее, живее (идиш).

118

Обгаженные (идиш).

119

Десять лиц мужского пола не младше тринадцати лет — минимальный кворум для моления «обществом».

120

Мадемуазель Элен Герцог… с отличием (фр.).

121

Происхождение, родословная (идиш).

122

Канадская тихоокеанская железная дорога.

123

Город в Канаде.

124

Боже мой! (идиш)

125

В страусиных перьях (идиш).

126

Талмуд.

127

Дома (идиш).

128

Светлый Рай (идиш).

129

Развалины, руины (идиш).

130

Если у тебя слабая жила, кто тебе в этом виноват? (идиш)

131

Ужас! (идиш)

132

Все семь удовольствий (идиш).

133

Благородный человек (идиш).

134

Жулик, вор (идиш).

135

Поляк-кузнец (идиш).

136

Невежда (идиш).

137

Бесподобные пирожные (фр.).

138

Религиозное училище (др.-евр.).

139

Злодей (идиш).

140

Люди (идиш).

141

Ты умный (идиш).

142

«Канадский орел» (идиш).

143

3емляки (идиш).

144

Боже милостивый — начало заупокойной молитвы (др.-евр.).

145

Ежедневная газета-таблоид, основана в 1955 г. в Гринич-Виллидже.

146

Христианский союз молодых людей.

147

Русская барышня (фр.).

148

Минеральная вода «виши».

149

Низко! (…) Это низко! (фр.)

150

Школа с преподаванием иностранных языков (методом так называемого полного погружения). В оригинале эта фраза диалектально окрашена.

151

Ежегодно в День Благодарения (последний четверг ноября) крупнейший торговый центр «Мейсиз» устраивает карнавальное шествие на Пятой авеню.

152

Э.Д.Хьюз (1920–1982) — журналист, историк, автор работ, посвященных проблеме президентской власти.

153

Главнокомандующий объединенными экспедиционными войсками.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*