Сол Беллоу - Герцог
58
Екклесиаст, 7: 6.
59
Алекс Комфорт (род. в 1920 г.) — американский геронтолог, автор популярного руководства «Радости секса».
60
Поджоли — йельский профессор славистики.
61
Одно вместо другого (лат.).
62
Имеется в виду книга немецкого философа Освальда Шпенглера «Пруссачество и социализм».
63
Гимназия (нем.).
64
Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов.
65
Старый порядок, старый строй (фр.) — о Франции до буржуазной революции 1789 г.
66
«Кровь, жабы, мошки» (иврит) в Сказании об исходе из Египта, которое читается на Пасху.
67
Д. X. Бернем (1864–1912) — американский архитектор и глава фирмы, в конце XIX в. построившей в Чикаго ряд общественных зданий.
68
Жаркое, тушенное с уксусом (нем.).
69
«Деятель», махинатор (идиш).
70
Дж. Хоффа (1913–1975) — американский деятель рабочего движения, председатель Профсоюза водителей грузового транспорта (с 1957 г.); в 1967 г. осужден за злоупотребления. После тюрьмы в 1975 г. исчез и считается убитым.
71
Э. Дирксен — лидер республиканского меньшинства при Кеннеди и Джонсоне, сенатор от Иллинойса (1951–1969).
72
Л. Хэнд (1872–1961) — американский юрист, член Верховного суда.
73
День высадки союзных войск в Нормандии (6 июня 1944 г.).
74
Порт на крайнем западе оз. Верхнего.
75
Происхождение, родословная (идиш).
76
3десь — моя лапочка (идиш).
77
Это «мнение» принадлежит Уильяму Блейку.
78
Вспыльчивый герой довоенных комиксов.
79
3десь — негодяи (идиш).
80
Синагога (идиш).
81
Канторы (идиш).
82
Обычно — путаница; здесь — кто кому обязан (лат.).
83
Прежнее название международного аэропорта имени Дж. Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.
84
Пьер Гюстав Борегар (1818–1893) — генерал армии южан.
85
Форт южан на островке в Миссисипи; в этом поселке (штат Джорджия) располагалась тюрьма южан.
86
Транспортные узлы в коридоре Нью-Йорк — Филадельфия.
87
Красавец (исп.).
88
Светская еврейская организация в США, ставящая своей целью сохранение культуры на идише.
89
Музыкант и злой гений героини романа «Трильби» Дж. Дюморье (1834–1896).
90
Евангелие от Иоанна, 3: 8.
91
Благонамеренные (фр.).
92
Стихотворение А. Поупа.
93
Библиотека Гарвардского университета.
94
Труды «Королевского саксонского научного общества» (нем.).
95
Сокращенный вариант изречения: «Кого Юпитер хочет погубить, того он прежде всего лишает разума» (лат.).
96
Und so weiter — и так далее (нем.).
97
По его собственному разумению (лат.).
98
Надземная железная дорога.
99
Американские социологи.
100
Официальное название штата Огайо.
101
«Я слышу свое сердце, и я знаю людей» (фр.).
102
В книге кавычка не закрыта.
103
Алфавит (идиш).
104
Ублюдок (идиш).
105
3десь — поминальщик (иврит).
106
Ученый (идиш).
107
Ублюдки (идиш).
108
Синагога (идиш).
109
Фешенебельный пригород Нью-Йорка.
110
Да вспомнит Бог душу матери моей (др.-евр.).
111
Земляк (идиш).
112
Пьяница (идиш).
113
Не скрывай лица Твоего от меня (др.-евр.).
114
Давайте выпьем стаканчик вина (идиш).
115
Хватит уже (идиш).
116
Мотать, надрывать (идиш).
117
Живее, живее (идиш).
118
Обгаженные (идиш).
119
Десять лиц мужского пола не младше тринадцати лет — минимальный кворум для моления «обществом».
120
Мадемуазель Элен Герцог… с отличием (фр.).
121
Происхождение, родословная (идиш).
122
Канадская тихоокеанская железная дорога.
123
Город в Канаде.
124
Боже мой! (идиш)
125
В страусиных перьях (идиш).
126
Талмуд.
127
Дома (идиш).
128
Светлый Рай (идиш).
129
Развалины, руины (идиш).
130
Если у тебя слабая жила, кто тебе в этом виноват? (идиш)
131
Ужас! (идиш)
132
Все семь удовольствий (идиш).
133
Благородный человек (идиш).
134
Жулик, вор (идиш).
135
Поляк-кузнец (идиш).
136
Невежда (идиш).
137
Бесподобные пирожные (фр.).
138
Религиозное училище (др.-евр.).
139
Злодей (идиш).
140
Люди (идиш).
141
Ты умный (идиш).
142
«Канадский орел» (идиш).
143
3емляки (идиш).
144
Боже милостивый — начало заупокойной молитвы (др.-евр.).
145
Ежедневная газета-таблоид, основана в 1955 г. в Гринич-Виллидже.
146
Христианский союз молодых людей.
147
Русская барышня (фр.).
148
Минеральная вода «виши».
149
Низко! (…) Это низко! (фр.)
150
Школа с преподаванием иностранных языков (методом так называемого полного погружения). В оригинале эта фраза диалектально окрашена.
151
Ежегодно в День Благодарения (последний четверг ноября) крупнейший торговый центр «Мейсиз» устраивает карнавальное шествие на Пятой авеню.
152
Э.Д.Хьюз (1920–1982) — журналист, историк, автор работ, посвященных проблеме президентской власти.
153
Главнокомандующий объединенными экспедиционными войсками.