KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 9 2007)

Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 9 2007)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Новый Мир Новый Мир, "Новый Мир ( № 9 2007)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

 

1 Начало заметок о Второй московской биеннале см. в предыдущем номере “Нового мира”. (Примеч. ред.)

Книги

Сергей Белорусец. Магический квадрат. М., “Юданов и П…”, 2007, 231 стр., 750 экз.

Собрание “взрослых стихотворений” известного детского поэта и переводчика: “Живешь на свете белом, / Сливаясь с белым днем, — / И кажется пределом / Окрестный окоем, / И жизнь идет витками, / Давая стать седым, / И смешан с облаками / Индустриальный дым…”

Андрей Битов. Фотография Пушкина (1799 — 2099). М., “Футурум БМ”, 2007, 188 стр., 1000 экз.

Переиздание отдельной книгой одного из лучших текстов “позднего Битова” — рассказа “Фотография Пушкина”, осуществленное как произведение книжного искусства: “крепкий переплет, грубая бумага — экологическая, из отходов. Крупный шрифт. Портреты — Пушкина, Гоголя и автора книги Андрея Битова — работы художника Вячеслава Михайлова”. Авторы этого проекта: Анна Бердичевская (издатель) и Наталья Листратова (макет и верстка).

Иосиф Бродский. Об Одене. Эссе. Перевод с английского Е. Касаткиной. СПб., “Азбука-классика”, 2007, 208 стр., 6000 экз.

Билингва — эссе “„1 сентября 1939 года” У. Х. Одена” и “Поклониться тени” написаны Бродским по-английски: “Моим единственным стремлением тогда, как и сейчас, было очутиться в большей близости к человеку, которого я считал величайшим умом двадцатого века: к Уинстону Хью Одену; писание по-английски было лучшим способом приблизиться к нему, работать на его условиях, быть судимым если не по кодексу интеллектуальной чести, то по тому, что сделало в английском языке этот кодекс возможным. Все, на что я надеюсь, изъясняясь на его языке, что я не снижу его уровень рассуждений, его плоскость рассмотрения”.

Персональный сайт Бродского (вообще один из лучших писательских сайтов в нашей Сети) — на странице http://br00.narod.ru/index.html

Былины и песни Кирши Данилова. СПб., “Авалонъ”; “Азбука-классика”, 2007, 384 стр., 4000 экз.

Избранные былины и песни из знаменитого сборника Кирши Данилова, снабженные словарем и пояснениями.

Сергей Васильев. Из четырех книг. Стихотворения. Волгоград, 2006, 288 стр., 1000 экз.

Избранные стихотворения волгоградского поэта из четырех прежних книг, а также из “Книги, которая пишется”: “Ни облаков, ни звезд высоких нет, / Одна луна, а там сплошные пятна. / Шмелиное гудение планет / Торжественно, но слишком уж невнятно. / А здесь, в саду, вовсю трещат сверчки / О несомненной пользе сновидений. / И ночь, надев волшебные очки, / Читает биографии растений”.

Януш Вишневский. Повторение судьбы. Перевод с польского Леонида Цывьяна. СПб., “Азбука-классика”, 2007, 320 стр., 10 000 экз.

Последовавший после “Одиночества в Сети”, сделавшего автора европейской знаменитостью, роман польского писателя.

Анри Волохонский. Воспоминания о давно позабытом. М., “Новое литературное обозрение”, 2007, 112 стр., 1000 экз.

Книга, жанр которой можно было бы определить как “вместо мемуаров”, — собрание эссе, коротких рассказов и даже стихов, в котором автор, один из самых известных поэтов русской эмиграции (уехал в 1973 году, живет в Германии), восстанавливает свою, так сказать, физическую (человека) и внутреннюю (поэта) биографию.

Марианна Гейде. Мертвецкий фонарь. Предисловие А. Левкина. М., “Новое литературное обозрение”, 2007, 344 стр., 1000 экз.

Собрание короткой и не слишком короткой прозы, с жанровым определением которой могут возникнуть сложности, так как тексты эти мало напоминают классические образчики рассказа или повести. Ближе всего автору форма нерасчлененного — как бы — потока сознания. Завершается книга “Извлечениями из Интернет-дневника („Живого журнала”) за 2005 — 2006 годы”; первая его запись: “16.02.2005. Такого комплимента мне еще не делали: „Эти тексты несовместимы с жизнью”...” От издателя: “В прозе Гейде внимательное, даже въедливое изучение повседневной жизни Москвы и русской провинции, подчеркнутое настроениями страстной любви и столь же страстного отвращения к героям, неизменно переходит в явный или неявный анализ того, как и зачем можно об этом писать”. Страница Марианны Гейде в “Живом журнале” http://mariannah.livejournal.com

Павел Грушко. Между Я и Явью. М., “Время”, 2007, 390 стр., 1000 экз.

Книга избранных стихотворений, поэм и переводов (с испанского) известного поэта: “Есть третья сторона листа, / исписанного с двух сторон, / там обитает чистота / без дат, событий и имен, — / непознанная белизна, / невоплотившаяся взвесь...” Из авторского предисловия: “Каждый существует между Я и Явью — объЯвливает свою сущность. А поэт выЯвляет себя в стихах. Стихотворение при этом — не Я и не Явь, а нечто третье да еще рикошет этого третьего от Я и Яви, и так — до бесконечности. Для пишущего настоящая беда, сознавая себя в подобном положении, выдавать написанное за явное. В сущности, все искусства, в том числе поэзия, — это искусства перевода (с языка мысли, по обмолвке Октавио Паса), какой бы ловкой ложью ни оказывалась в конечном счете мысль изреченная…”

Лоренс Даррел. Горькие лимоны. М., Перевод с английского Вадима Михайлина. М., “Б.С.Г.-Пресс”, 2007, 399 стр., 4000 экз.

Классика европейской путевой прозы — Даррел о своей жизни на Кипре. Впервые целиком на русском языке. Отдельные главы из книги в переводе В. Михайлина публиковались журналом “Иностранная литература” (2002, № 11). Подробнее о публикациях Лоренса Даррела см. в “Библиографических листках”, № 6 за 2006 год <http://magazines.russ.ru/novyi_mi/bibl/knpolka05.html>.

Виктор Конецкий. Ненаписанная автобиография. Составление Татьяны Акуловой-Конецкой. СПб., “Азбука-классика”, 2006, 544 стр., 10 000 экз.

Рассказы Конецкого, большей частью публикуемые впервые, которые можно отнести к автобиографической прозе, отрывки из дневников, переписки, литературных заметок — в первой части книги. Во второй — монтаж из отзывов писателей, критиков и читателей на прозу и сам “феномен Конецкого”. В приложении — сценарий кинокомедии “Через звезды к терниям”.

Айрис Мердок. Лучше не бывает. Роман. Перевод с английского Е. Шварц. СПб., “Лимбус-Пресс”; Издательство К. Тублина, 2007, 400 стр., 7000 экз.

Впервые на русском языке.

Олеся Николаева. Ничего страшного. М., Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2007, 448 стр., 7000 экз.

Роман “Мене, текел, фарес” (о современной монастырской жизни) и святочная повесть “Ничего страшного”.

Слово о полку Игореве. Перевод с древнерусского, статьи, комментарии Алексея Смирнова. М., “Языки славянской культуры”, 2007, 104 стр., 1000 экз.

“Энный”, как определяет сам автор, перевод “Слова...”: “Было ритмизованное переложение Жуковского. Был рифмованный Заболоцкий. Был пунктуально выверенный Лихачев. И много кто еще. Но „на дворе у нас” третье тысячелетие. <...> Сила литературного памятника в том, что он требует новых и новых обращений к себе, потому что затрагивает вечные, повторяющиеся казусы бытия” (от автора): “Не прилично нам, братья, / Начинать старым слогом / Повесть горькую о походе Игоря, /Игоря Святославича...”

.

Ю. Е. Березкин. Мифы заселяют Америку. Ареальное распределение фольклорных мотивов и ранние миграции в Новый Свет. М., ОГИ, 360 стр., 1000 экз.

Научная монография по фольклористике, содержащая, в частности, “обзор заселения Америки от появления человека до эпохи европейских контактов. Использованы материалы археологии, этнографии, лингвистики, физической антропологии”. Из предисловия Вяч. Вс. Иванова: “<…> книга представляет собой совершенно новую веху в истории изучения мифологии, в особенности (но не только) мифологии исконного населения Нового Света. Ее автору — Ю. Е. Березкину, крупнейшему русскому специалисту в этой области, — принадлежит как основная идея труда, так и работа по осуществлению этой идеи <…> рассмотреть мотивы мифологии разных групп первоначального населения двух Америк в качестве исходного материала для выяснения их происхождения, путей расселения, ранних связей”.

Энцо Бьяджи. Красивая жизнь. Мастроянни рассказывает. Перевод с итальянского Г. Сахацкого под редакцией М. Визеля. М., “КоЛибри”, 2007, 192 стр., 7000 экз.

Автор — классик итальянской журналистики, герои — Марчелло Мастроянни, а также Лукино Висконти, Федерико Феллини, Микеланджело Антониони, Софи Лорен, Анита Экберг (актриса из “Сладкой жизни”), Анджело Риццоли (продюсер Феллини) и другие фигуры итальянского кино времен его взлета 50 — 70-х годов. Бьяджи, с которым в последние годы жизни Мастроянни вел долгие и откровенные разговоры, строит свою книгу в основном на рассказах актера о своей жизни — частной и профессиональной, границ между которыми для Мастроянни не было, — дополняя и развивая повествование собственными воспоминаниями и накопившимся материалом. Вышедшая в серии “Жизнеописания” книга об одном из кумиров кинозрителей к утвердившемуся ныне жанру “откровенных повествований” о звездах шоу-бизнеса отношения не имеет — Бьяджи пишет не о звездном шоумене, а об актере, про которого Феллини говорил: “Марчелло — это я”. В качестве вступления автор использует несколько высказываний Мастроянни, в частности: “Может быть, кино так прекрасно потому, что это сущий караван-сарай. Чего здесь только нет: чистокровные рысаки, львы и хорьки, тигры и тараканы. Однако обнаружить кучу тараканов не очень-то приятно. Мне от них плохо делается”; “Я читаю газеты, и когда читаю о себе, прихожу в негодование. Речь идет словно о шимпанзе в клетке, вполне симпатичном, но очень уж придурковатом. Так вот: я не придурок”.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*