KnigaRead.com/

Стивен Фрай - Пресс-папье

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Фрай, "Пресс-папье" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 81 82 83 84 85 Вперед
Перейти на страницу:

202

«Поэта взор в возвышенном безумье блуждает между небом и землей». У. Шекспир, «Сон в летнюю ночь», V. 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

203

Термин «поллианнаизм», означающий «оптимистичный до нелепости», происходит от имени Поллианна – героини книги Элеонор Поттер, девочки, чей оптимизм носит асболютный характер, а проблемы неизбежно разрешаются самым счастливым образом.

204

Поместье лорда Астора в Таплоу, Букингемшир, в котором собирались в 30-е годы политики, выступавшие за умиротворение Германии.

205

De gustibus non est disputandum – о вкусах не спорят (лат.).

206

Непререкаемое, безапелляционное – букв. «с папского престола» (лат.).

207

Как это ни удивительно, но, когда Милтон Шульман, критик, о котором шла речь в начале этой статьи, откликнулся на нее в газете «Стандард», он только это место и процитировал, попытавшись внушить горстке своих читателей и почитателей, будто я с важным видом рассуждаю о неспособности критиков делать то, о чем они судят, и позабыв упомянуть о том, что я назвал таковое суждение трюизмом. А затем он принялся перечислять великих писателей, бывших также и критиками. Логика, разумеется, ложная. Я вовсе не хотел сказать, что великий писатель не может быть критиком. Я говорил о том, что профессиональные критики писать толком не умеют. Все прочие мои доводы он с большим для себя удобством опустил. (Примеч. авт.)

208

Нечто недостающее, желаемое (лат.).

209

Нашего времени (фр.).

210

По пути (фр.).

211

Образ жизни (лат.).

212

Прощайте (лат.).

213

Начало «Лорелеи» Гейне: «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten das ich so traurig bin» («Не знаю, что значит такое, что скорбью я смущен». – А. Блок). В данном случае nicht отсутствует.

214

Слова Антонио, которыми начинается «Венецианский купец» У. Шекспира: «Не знаю, отчего я так печален» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

215

М-м-да… (Примеч. авт.)

216

А. Теннисон, In Memoriam.

217

Имеется в виду пьеса А. Стриндберга «Фрекен Юлия».

218

Термин, введенный Станиславским, – стена, условно отделяющая зрительный зал от сцены и как бы изолирующая актеров от публики.

219

Место (действия) (лат.).

220

Хозяин, господин, повелитель.

221

Школьный учитель.

222

Мальчик.

223

Детский, ребяческий, незрелый (англ.).

224

То есть Римский Католик.

225

Настоящий (нем.).

226

По своему усмотрению (лат.).

227

«Оксфордский комитет помощи голодающим».

228

Быть очевидным (лат.).

229

Ступень (лат.).

230

Напоминать (лат.).

231

Так проходит мирская слава (лат.).

232

Ливень слез (лат.).

233

Бен Джонсон, «Прославление Хариты», IV.

234

Антисептическая мазь компании «Байер» ядовито-розового цвета.

235

Перевод С. Маршака.

236

В качестве (вместо) родителей (лат.).

237

С самого начала и до могилы (лат.).

238

Город Рим (лат.).

239

Крепость Лондон (лат.).

240

Или велосипедный насос, или портрет королевы-матери, или что-то еще, столь же экстравагантное. (Примеч. авт.)

241

Бог любит руперта. Руперт любит Бога (лат.).

242

Ныне отпущаеши (лат.).

Назад 1 ... 81 82 83 84 85 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*