Стивен Фрай - Пресс-папье
117
Да будет осмотрителен покупатель (лат.).
118
Кто же будет сторожить самих сторожей? (лат.)
119
«Which?» – «Который?» (англ.)
120
Бюстгальтер (фр.).
121
Пивной бар (фр., англ.).
122
Анита Харрис (р. 1942) – английская эстрадная певица, на счету которой было всего два альбома (1968 и 1976).
123
Дерек Джеймсон (р. 1929) – английский журналист, работавший в таблоидах и на радио. В 1989 г. начал вести на телевидении программу «Люди».
124
Тони Мео (р. 1959) – английский профессиональный бильярдист. Как раз в 1989 г. он одержал две большие победы, единственные в его карьере.
125
Дух времени (нем.).
126
Король Георг III (1738–1820) – страдал психическим заболеванием, и к 1811 г. впал в окончательное помешательство.
127
Роджер Уоддис (1917–1993) – английский поэт-юморист.
128
Генри Бернард Левин (1928–2004) – английский писатель и журналист, многие годы ведший собственную рубрику в «Таймс».
129
«Антоний:…вот и кончен мой труд дневной, и я могу уснуть». У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра», I V, 12 (пер. М. Донского).
130
Английская писательница (р. 1937).
131
Французский социолог, автор книги «Евреи Эльзаса».
132
Английская писательница (р. 1932).
133
Социолог и радиоведущий (р. 1936).
134
Писатель и драматург (1927–2001).
135
21,11111 °C.
136
Английское «stone» означает и «камень», и «стоун» – единицу веса.
137
Среди прочего (лат.).
138
Верно, ред. (Примеч. авт.)
139
У. Шекспир, «Юлий Цезарь», III, 3 (пер. М. Зенкевича).
140
Перевод Ады Линкс.
141
Здесь: причудливые, необычные происшествия (фр.).
142
Имеются в виду «корзиночки» с сухофруктами и пряностями, традиционная английская новогодняя выпечка.
143
Иннзы – профессиональные ассоциации английских адвокатов (а также здания, в которых они расположены). Всего в Лондоне их четыре: Грейз-Инн, Линкольнз-Инн, Иннер-Темпл и Миддл-Темпл. Сити – деловая часть Лондона.
144
Лаймхауз – бедный криминогенный портовый район
Лондона (по состоянию дел на момент повествования). Гровнер-сквер – площадь в Мэйфейре, одном из самых богатых районов Лондона, на которой, в частности, находится резиденция герцога Вестминстерского (по состоянию дел на тогда и сейчас).
145
Хаундсдитч – улица, известная своими дешевыми кабаками и притонами. Белгравия – самый престижный район Лондона, расположенный рядом с Букингемским дворцом.
146
Одна из упомянутых в начале неувязок: Темпл-Бар – ворота в Лондоне, на протяжении всей их истории неоднократно перестраивались. Были разрушены в 1878 г. (за три года до знакомства Холмса и Уотсона) и восстановлены только в 2003-м; неоднократно упоминаются в английских романах первой половины XIX в., в том числе и у Чарльза Диккенса.
147
Еще одна неувязка: «Рождественская песнь» Чарльза Диккенса увидела свет в 1843 г. Чарльз Каллифорд Боз Диккенс, или Чарльз Диккенс-мл., родился в 1837-м. Шерлок Холмс родился, предположительно, в 1854-м.
148
У. Шекспир, «Гамлет», I, 5 (пер. М. Лозинского).
149
Изысканная, элегантная (фр.).
150
Стоит отметить, что родился Фрай 24 августа.
151
Дорнфорд Йейтс, псевдоним писателя Сесила Уильяма Мерсера (1885–1960) – очень популярного в период между двумя мировыми войнами.
152
Все четверо – известные крикетиры.
153
Английские хулиганы (ит.).
154
Герой жестких криминальных фильмов, которого играл Клинт Иствуд.
155
Фердинанд Эдвин Смит (1872–1930) – английский государственный деятель, юрист, оратор и остроумец, ближайший друг Уинстона Черчилля.
156
Том Джоуд, герой романа Стейнбека «Гроздья гнева».
157
Бригадный генерал наполеоновской армии.
158
«Сисара же убежал пеший в шатер Иаили, жены Хевера Кенеянина…», Книга Судей, 4:17.
159
Замечание, суждение (фр.).
160
Потребители данной продукции наверняка признали Carefree Panty-Shields и Intimate Wipes.
161
Притчи Соломоновы, 24:33.
162
День святого Ведаста – 6 февраля. В этот день много чего произошло, в том числе коронация Елизаветы II и появление на свет Рональда Рейгана.
163
Деяния апостолов, 9:18.
164
Клоацина, т. е. «Очищающая», – одно из прозваний Венеры.
165
Бараньи тефтели по-гречески в грейпфрутовом отваре (фр.).
166
В 1957 г. Специальный правительственный комитет, возглавлявшийся сэром Джоном Волфенденом, обнародовал доклад, в котором содержалась рекомендация отменить уголовное преследование гомосексуалистов и утверждалось также, что гомосексуальность не может считаться психическим заболеванием.
167
Праздношатающийся, фланер (фр.).
168
Подозрительный, двусмысленный, темный (фр.).
169
Английский музыкант; вел на Би-би-си передачи для детей.
170
Продолговатый мозг (лат.).
171
Подозрение (фр.).
172
В силу самого факта (лат.).
173
У. Шекспир, «Макбет», I, 4.
174
Врач-американец, живший в Англии и повешенный в 1910-м за убийство своей жены.
175
Александр Уолтер Барр «Сэнди» Лайл (р. 1958) – профессиональный шотландский игрок в гольф. Джентльмен, очевидно, перепутал Gulf (Залив) с golf (гольф).
176
Джон Дэнфорт Куэйл (р. 1947) – консервативный республиканец, вице-президент в администрации Джорджа Буша-старшего.
177
Русло пересохшей реки (араб.).
178
Человек играющий (лат.).
179
Человек разумный (лат.).
180
Эмили Пост (1872–1960) – американка, писавшая книги о правилах этикета.
181
Основанное в 1769 г. английское издательство, публиковавшее книги по генеалогии и правилам хорошего тона.
182
У. Шекспир, «Венецианский купец», Порция, IV.1.
183
Образ действий (лат.).
184
На рассмотрении суда (лат.).
185
Непременный (лат.).
186
18-й сонет. Использован перевод Сергея Степанова.
187
«Гамлет», I, 3 (пер. М. Лозинского).
188
Левит, 18:22 и 20:13.
189
Левит, 19:19.
190
Левит, 19:27–28.
191
Левит, 19:19.
192
Левит, 12:2–8.
193
У. Шекспир, «Юлий Цезарь», I V, 2 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
194
У. Шекспир, «Макбет», I, 7 (пер. М. Лозинского).
195
Первое послание Петра, 5, 8: «…диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить».
196
О. Уайльд, «Как важно быть серьезным».
197
Помни о смерти (лат.).
198
И я (теперь) на Акация-Авеню (лат.) – отсылка к нередко встречавшейся прежде на надгробиях фразе «Et in Arcadia ego» – «И я в Аркадии» («Акация-авеню» – нарицательное название улицы в пригороде, населенной представителями среднего класса).
199
«Босс боссов», глава банды (ит.).
200
Прозвище paparazzo обязано своим происхождением персонажу фильма Феллини «Сладкая жизнь», однако само это итальянское слово обозначает назойливого, пискливого комара.
201
Англичане, похищенные в Ливане исламскими террористами в 1987 и 1988 г. и вместе содержавшиеся в заложниках до сентября и ноября, соответственно, 1991 г.
202
«Поэта взор в возвышенном безумье блуждает между небом и землей». У. Шекспир, «Сон в летнюю ночь», V. 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).