KnigaRead.com/

Салчак Тока - Слово арата

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Салчак Тока, "Слово арата" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 81 82 83 84 85 Вперед
Перейти на страницу:

27

Ашак — пожилой мужчина, старик. 

28

Титул Хун-нойон — буквально значит солнце-князь. 

29

Авам — мать. 

30

Тарга — начальник. 

31

Здравствуйте! 

32

Ядараан кулугур — бранное слово (буквально: нищая, подлая). 

33

Поехать за солью — на тувинском языке значит умереть, отправиться на тот свет. 

34

Кадак — широкий шарф из дешевого китайского шелка. 

35

Мыкылай — тувинское народное произношение имени Николай. (Все примечания сделаны переводчиками. — Ред.) 

36

Соответствует русской поговорке: «Ждать у моря погоды». 

37

Кундустуг — буквально: местность, где водятся выдры. 

38

Долбушка — челн из выдолбленного дерева. 

39

Саит — министр. 

40

Акым — старшин брат; здесь — вежливое обращение к старшим мужчинам. 

41

Уртель — ямская станция; расстояние между уртелями составляло около двадцати — тридцати верст. 

42

Понятно? (монг.) 

43

Хорошо (монг.). 

44

Охаай — восклицание одобрения: «вот-вот», «так-так». 

45

Барба — вьючный кожаный мешок. 

46

Халхасцы — северные монголы. Дербеты — одна из ветвей западных монголов. 

47

Джут — бескормица. 

48

Сайгырыкчи — название одного из высших чинов в дореволюционной Туве. 

49

Тонмас-Суг — буквально: незамерзающий ручей. 

50

Сарлык — як. 

51

Элегест — левый приток Енисея. 

52

Сдача коровы «на подой» — одна из форм эксплуатации в старой Туве. 

53

Бай-Булун — название местности, буквально: Богатый угол. 

54

Оттук-Таш — буквально: Кремень. 

55

Шарики разных цветов — знаки ранга у чиновников на головном уборе. 

56

Хан — здесь: кровяная колбаса. 

57

Согажа — шашлык из ломтиков печени и сала. 

58

Смысл поговорки: «Могу ошибиться в частностях, а в основном не ошибусь». 

59

Хайракан — устаревшее слово, почтительное название божества, служит также почтительной кличкой медведя. 

60

Кокай (страшный) — кличка волка. 

61

Чанчин — генерал. 

62

Кулаш — сажень. 

63

Бугуде найырамдаар улус (по-тувински) и бугд найрамдах улс (по-монгольски) — республика; буквально: государство (народ), где все живут в согласии. 

64

Хурал — собрание; Великий хурал — съезд. 

65

Танну-Тува — прежнее название Тувы, буквально: высокогорная Тува. 

66

Хувулган — святой, «перерожденец» в ламаистской религии. 

67

Кундага — кубок, чарка. 

68

Надым — народное празднество. 

69

Баян-Хан-ула — принятое прежде у феодалов название хошуна, буквально: Хребет богатого хана. 

70

Спортивный обычай: победитель стряхивает пыль с плеч побежденного. 

71

Партия Чудурук — анархистская партия, под видом борьбы с баями подрывавшая народно-революционный строй, буквально: партия крепкого кулака. 

72

Чадаган — струнный музыкальный инструмент. 

73

Xурак — послушник. 

74

Хуре — монастырь. 

75

 Майдыр — церковный праздник.

76

Кугер — кожаная фляга, бурдюк. 

77

Если собаки и птицы спокойны, значит, поблизости нет хищников, то есть нет опасности для скота. 

78

Название местности близ Кызыла, где расположен грязевой курорт. 

79

Эртине-Булак — буквально: ледник, сокровище..  

80

Цам — танец-пантомима ряженых монахов-лам. 

81

Свастика — присвоенный фашистами знак, служивший религиозным символом в некоторых странах Востока. 

82

Таш-Xурен — сказочный конь богатыря Танза-Хереля в тувинском эпосе. 

83

Греби — весла у плота. 

84

Ужар — летящий порог, водопад. 

85

Ладно (монг.). 

86

Кандаазы — безрукавка, надеваемая поверх халата. 

Назад 1 ... 81 82 83 84 85 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*