KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Мейв Бинчи - Самый лучший папа

Мейв Бинчи - Самый лучший папа

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мейв Бинчи, "Самый лучший папа" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 80 81 82 83 84 Вперед
Перейти на страницу:

Завтра тебя будут ждать очень многие люди. Не грусти обо мне, в конце концов, именно ты придала моей жизни цель и смысл.

Живи долго и счастливо, маленькая Фрэнки. Улыбайся, и смейся, и будь полна доверия, а не подозрений.

Помни, что твоя мать любила тебя всем сердцем.

Стелла».

От автора

Хочу выразить искреннюю благодарность своему редактору Кароле Браун и агенту Крису Грину, которые оказали мне профессиональную и дружескую поддержку во время работы над этой книгой.

Примечания

1

Розарий (лат. rosarium — венок из роз) — традиционные католические четки, а также молитва, читаемая по этим четкам (примеч. ред.).

2

Коннемара — географическая область в графстве Голуэй на западе Ирландии, расположена на полуострове между бухтой Килларн и заливом Килкиэран. Часть Коннемары занимает одноименный национальный парк (примеч. пер.).

3

Шанди — смесь простого пива с имбирным или лимонадом (примеч. пер).

4

Рецессия — экономический спад, кризис (примеч. пер.).

5

Buon appetito! (итал.) — приятного аппетита! (примеч. пер.).

6

(итал.) какая красавица; красивая женщина (примеч. пер.).

7

Траттория — тип ресторана, как правило, в итальянском стиле и с соответствующей кухней. Траттория отличается от классического ресторана отсутствием напечатанных меню, упрощенным сервисом, более низкими ценами и ориентацией на постоянную клиентуру. Также для траттории характерна менее формальная, более «домашняя» обстановка (примеч. пер.).

8

(итал.) Какие красавицы! (примеч. пер.)

9

(итал.) Марко, иди сюда и проводи прекрасных дам к их столику (примеч. пер.).

10

«Кукольный город» (Toytown) — детская радиопередача на радио «Би-би-си», шедшая в Британии в 70-х годах прошлого века. В ней принимали участие куклы (Ягненок Ларри, Такса Деннис и др.). По мотивам радиопередачи был снят одноименный сериал (примеч. пер.).

11

(лат.) дай Бог; если будет угодно Богу; если будет на то Божия воля (примеч. пер.).

12

Лиффи — река в Ирландии, транспортная артерия протяженностью около 125 км, протекает через центр Дублина и впадает в Дублинский залив Ирландского моря. На ней расположены несколько гидроэлектростанций (примем. пер.).

13

Уинкантон — городок в графстве Сомерсет (Англия), где проводятся скачки с препятствиями (стипльчез) (примеч. пер.).

14

«О, благодать» — всемирно известный под своим английским названием «Amazing Grace» — христианский гимн, написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном (1725–1807) (примем. пер.).

15

Треугольный пакетик из тонкого теста, в который завернута нарезанная кусочками начинка (мясо, овощи и приправа) (примеч. пер.).

16

Популярное индийское блюдо, представляющее собой маринованных цыплят, запеченных в печи тандури (примеч. пер.).

17

(итал.) ПОЗДРАВЛЯЮ! — МОЛОДЦЫ! — ЛИЗА — НОЭЛЬ — ФЭЙТ (примеч. пер.).

18

Кинг-чарльз-спаниелей (карликовых кокинг-спаниелей) называют спаниелями короля Карла (Чарльза) в честь монарха Карла II, на годы правления которого пришелся расцвет породы (конец XVII в.) (примеч. пер.).

19

(лат.) презумпция смерти (смерть от естественных причин) (примеч. пер.).

20

Коктейльные сосиски — крошечные сосиски (магазинные или домашнего приготовления), которые накалывают на шпажки и используют в качестве закуски (примеч. пер.).

Назад 1 ... 80 81 82 83 84 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*