Корбан Эддисон - Пусть к солнцу
— Я всегда хотела иметь младшую сестренку, — сказала Зита и взяла Прийю за руку. — Теперь у меня будут целых две.
Примечания
1
Сальвар камиз, или шальвар камиз — распространенная национальная одежда в Индии, костюм, состоящий из свободных брюк и туники или рубашки до колен или длиннее. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Чуридар, или чуридар камиз — женский костюм, состоящий из туники и узких, собирающихся у щиколоток брюк.
3
Баба, то есть отец, — уважительное обращение к старшим.
4
Лунги — кусок разноцветной (часто полосатой или клетчатой) ткани, обматываемый вокруг бедер и носимый мужчинами в Индии и многих других странах Азии.
5
Курта — свободная рубашка, доходящая до колен, которую носят как мужчины, так и женщины.
6
Хамса — защитный амулет в форме ладони, которым пользуются и иудеи, и мусульмане. Другое название — «рука бога».
7
Форт-Брэгг — одна из основных военных баз армии США.
8
Идли — пирожки круглой и плоской формы из чечевичной или рисовой муки, приготовленные на пару. Как правило, подаются к столу на завтрак.
9
Каматипура — самый старый в Мумбай и самый крупный в Азии квартал красных фонарей.
10
CEOC–Child Exploitation and Obscenety Section (англ.).
11
CASE — Coalition Against Sexual Exploitation (англ.) — Коалиция по борьбе с сексуальной эксплуатацией.
12
Современное (официально с 1995 г.) название города — Мумбай. Далее по тексту будут встречаться оба названия, так как прежнее — Бомбей — все еще используется жителями города, известными институтами, а также популярно на Западе.
13
Вешья — танцовщицы и гетеры, индийская каста.
14
Дхор — кожевники, индийская каста.
15
Майя — в индуизме и буддизме — философская категория, постулирующая, что мир вещей, феноменов и людей есть лишь иллюзия.
16
Лакх — число, широко используемое в индийский системе исчисления. Равняется сотне тысяч.
17
Ашрам — обитель мудрецов и отшельников в Древней Индии. В контексте современного индуизма термин «ашрам» часто используется для обозначения духовной или религиозной общины.
18
Услуга за услугу (лат.).
19
Иди (фр.).
20
Чиллум — приспособление для курения конопли. Представляет собой небольшую прямую трубку, изготовленную из глины или других материалов (стекло, дерево и т. д.).
21
Корнербек — в американском футболе игрок, атакующий игрока с мячом.
22
Паан — листья бетеля, которые жуют с кокосовой пудрой, сахаром, камфорой, гулкандом (сладкой пастой), орешками и т. д.
23
Тикка масала — блюдо из карри и кусков жареной курицы (тикка), которое подается в сочном соусе красного или оранжевого цвета.
24
Спокойной ночи (фр.).
25
Большое спасибо (фр.).
26
RER, Réseau Express Régional d’Île-de-France, «Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс» — система скоростного общественного транспорта, обслуживающего Париж и пригороды.
27
Целоваться (фр.).
28
Здравствуйте, месье (фр.).
29
Прошу прощения (фр.).
30
Нет, мне очень жаль (фр.).
31
Ресторан закрыт! (фр.).
32
Могу я вам помочь? (фр.).
33
Французский! (фр.).
34
Полиция? Нет. Я не хочу проблем (фр.).
35
Ди-Си, англ. DC — District of Columbia, округ Колумбия.
36
Изящество, элегантность (фр.).
37
Космополитизм (фр.).
38
Счастливого пути (фр.).
39
Великолепно (фр.).
40
TGV (фр. Train à Grande Vitesse — скоростной поезд) — французская сеть скоростных электропоездов.
41
SWAT, Special Weapons And Tactics (англ.) — особое оружие и тактика — элитные полувоенные боевые подразделения американских полицейских департаментов, предназначенные для выполнения опасных операций, аналог российского СОБРа.
42
Холи — ежегодный популярный индуистский фестиваль весны, иначе называемый Фестиваль красок.
43
Тилака — священный знак, который последователи индуизма наносят глиной, пеплом, сандаловой пастой или другим веществом на лоб и другие части тела.
44
Чарас — смолка, собранная со свежих растений конопли индийской.