KnigaRead.com/

Франсуа Каванна - Русачки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Франсуа Каванна, "Русачки" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 78 79 80 81 82 Вперед
Перейти на страницу:

91

Коломб — северный пригород Парижа.

92

Люстюкрю — макаронные изделия.

93

Промашки Камбре — леденцы, которые дословно так и называются.

94

Номер пять — знаменитые духи фирмы Шанель.

95

Красный поцелуй — помада фирмы Герлен.

96

«Пальмолив» — марка мыла, шикарная для того времени, наподобие «парфюмерного» по сравнению с «хозяйственным».

97

Бадольо — итальянский генерал, подписавший перемирие с союзниками, разрушившее гитлеровскую коалицию.

98

SA — Sturm Abteilung — штурмовые отряды; униформа коричневого цвета, кепи и нарукавная повязка со свастикой; была создана Гитлером в 1921 г.; ее руководители были уничтожены после поджога рейхстага; на ее месте в 1925 г. была создана SS Sutzstaffel.

99

Название главы намекает на антигитлеровский переворот 20 июля 1944 г.

100

Шуткомандо — «отряд по щебню».

101

Дюпон-Бастилия — популярное народное кафе в Париже, на площади Бастилии.

102

Жюльен Сорель в битве при Ватерлоо — 18 июня 1815 г., решительная победа англичан и пруссаков над Наполеоном; окончательное падение империи, которое герой романа «Красное и черное» Стендаля не заметил.

103

Berliner Tageblatt — немецкая газета неарийских народов.

104

Кусты — маки, maquis, местность, где под прикрытием кустарниковых лесов, в частности на плоскогорье Веркор, в Альпах, близ Гренобля, прятались «Макизары», участники Сопротивления.

105

Шуаны — слово происходит от местного обозначения филина «le chat-huant» (вопящего кота), инсургенты крестьянского сопротивления, поддерживавшие во время Великой французской революции 1792–1803 гг. монархию и католицизм. Обычный район их действия — Вандея, к югу от Луары, департамент Майенна с теперешней префектурой в Лавале находится совсем рядом, к северу от Луары, на границе с Бретанью, поэтому не исключено, что движение шуанов охватило также и его. Один из главных руководителей, Жан Коттро, контрабандист из Лаваля, принявший имя Жана Шуана.

106

«Марсельское мыло» — марка хозяйственного мыла.

107

Тронная ярмарка — Парижский аналог Парка культуры в Париже, на окраине Венсенского леса, работает всего несколько месяцев в год и своими многочисленными аттракционами и шумом привлекает к себе всю пригородную шпану.

108

Жан Саблон безголосый французский эстрадный певец.

109

Файерабенд — отбой, конец рабочего дня.

110

Кантальский деревенщина — Канталь — бедный сельский департамент в южной части Центрального массива, префектура в городе Орийак.

111

Scheisse! — наиболее часто употребляемое слово в немецком, то же, что по-французски «merde», т. е. «дерьмо», «говно», «срань».

112

Шатле — людная станция парижского метро, рядом с городской ратушей, где пересекается сразу несколько линий.

113

Рейхсбан — железнодорожное ведомство III Рейха.

114

Айнзацкомандо — специальный отряд по зачистке занятой местности.

115

Парабеллум — автоматический пистолет немецкого конструктора Люгера.

116

Апаш — парижская шпана, аналог современного отморозка, деклассированный элемент; само слово происходит от названия индейского племени апачей.

117

Фольксштурм — Völkssturm, народное ополчение — последняя попытка фашистского руководства организовать массовую мобилизацию, чтобы оказать сопротивление Красной Армии.

118

Матамор — комедийный персонаж хвастуна и фанфарона, «Убийца мавров».

119

Берсальера — фетровая шляпа с перьями, принятая в легкой инфантерии с 1866 г.

120

Сталинская шарманка — крупнокалиберная «Катюша».

121

Поющая молодежь — «Jeunesse qui chante», популярный походный песенник.

122

Католическая рабочая молодежь — организация Jeunesse ouvrière catholique (J.О.С.).

123

Прусский юнкер — деревенский помещик.

124

Арабский телефон — французское выражение, используемое для определения сугубо устной передачи всех новостей.

125

Капо — лагерный староста, стукач.

126

Кубели — немецкие легкие вездеходы.

127

Тетралогия — серия из четырех опер Вагнера: «Золота Рейна» (1869), «Валькирия» (1870), «Зигфрид» (1876) и «Сумерки Богов» (1876).

128

Куртелин — Жорж (1858–1929), писатель и драматург, известный автор коротких рассказов с остроумными диалогами, которые часто экранизировались.

129

«Вьяндокс» — марка лиофилизированного мясного бульона в кубиках.

130

Катру — Жорж (1877–1969), генерал, сподвижник де Голля по «Свободной Франции» в Лондоне, посол в СССР с 1945 по 1948 гг.

131

L.V.F. — Лига французских добровольцев против большевизма, набиравшихся в немецкую армию для слияния с СС.

Назад 1 ... 78 79 80 81 82 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*