KnigaRead.com/

Франсуа Каванна - Русачки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Франсуа Каванна, "Русачки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

32

Бельвильский акцент (Бельвиль) — народные кварталы северной части Парижа.

33

Четырнадцатое июля — день взятия Бастилии в 1789 г.

34

Бурже — первый парижский аэродром, место проведения ежегодного «Салона авиации и космонавтики», где до войны проходили авиационные парады.

35

Тевтонец — отрицательное прозвище немцев; германская народность, завоевавшая Галлию во II в. до н. э.

36

Дуче — по-итальянски «вождь», титул, принятый Муссолини с 1922 по 1945 гг.

37

10 су — 1/2 франка.

38

Мишлен — оставшееся и по сей день семейным частное французское предприятие, производящее автомобильные шины, первым в начале века выпускавшее путеводители и автодорожные карты.

39

Рено — частное автомобильное предприятие, выпускавшее не только автомобили, но и бронетанковую технику, символически национализированное генералом де Голлем в 1945 г. в наказание за коллаборационизм его дирекции.

40

Мажино — заградительная линия, строилась с 1927 по 1936 гг. по инициативе военного министра Андре Мажино.

41

Журнал Микки — созданный Уолтом Диснеем в 1928 г. персонаж — мышонок, ставший в 40-е годы символом всего американского.

42

«Ласточка» — марка велосипеда французских полицейских.

43

Медовая булка — мягкий воздушный пряник, булка из ржаной муки с сахаром, медом и специями (анис, гвоздика, корица).

44

Великий страх наводили крестьянские войны в период Великой французской революции 1789–1994 гг.

45

Белокурая бестия — принятая у идеологов фашизма формулировка для обозначения идеального арийца.

46

Столетняя война — война между Францией и Англией за Гиень, Нормандию, Анжу и Фландрию (1337–1453).

47

Леконт де Лиль — 1818–1894, поэт Парнасской школы, утверждавший красоту первозданной природы.

48

Кепи — военная фуражка с цилиндрической тульей и плоским козырьком, принятая во Франции, Бельгии и Швейцарии.

49

Железорудный путь — трасса поставки железной руды в Германию через норвежский порт Нарвик; в январе 1940 г. во время Норвежской кампании был отрезан по приказу Поля Рено.

50

Сверхгарантированный договор — Версальский мирный договор 1919 г., положивший конец Первой мировой войне.

51

Лига Наций — Женевская предшественница ООН, создана Версальским договором в 1919 г. для гарантирования мира и безопасности и раздачи мандатов над колониями; Советский Союз сначала ее игнорировал, потом вошел в ее состав в 1934 г. после выхода из нее Германии, затем был исключен за нападение на Финляндию в декабре 1939 г. Формально была распущена в 1946 г. при создании ООН.

52

Нарфронт — Народный фронт — движение в защиту экономических интересов трудящихся во Франции 1936–38 гг.

53

Марна — приток Сены, живописное место загородных прогулок, с многочисленными ресторанчиками и танцплощадками.

54

Майенна — бедный сельский департамент, расположенный к северу от Луары.

55

Обермайстер — старший мастер.

56

Абтайлунг — участок цеха, отделение.

57

Сабо — Holzschuhe, деревянные шлепки, подошвы с тряпичной петлей.

58

Веркшутц — надзиратель заводской охраны.

59

Ваффен-SS — военные формирования SS второго призыва, своего рода Иностранный легион, вербовавшийся по национальному признаку.

60

«Паломник» — Le Pélerin, католический журнал.

61

Семейная книжка — официальный документ, находящийся на руках у граждан и служащий для записи гражданского состояния семьи, в частности даты рождения детей, основание для получения семейных пособий и т. п.

62

Зорро — герой детского боевика, черный всадник в маске, справедливый мститель, персонаж, созданный Джонстоном Мак Калли в 1919 г.

63

Дойче арбайтцфронт — единый государственный профсоюз, аналог советского ВЦСПС.

64

Форарбайтер — прораб.

65

Арбайтсунфехиг — нетрудоспособный.

66

Ассимиль — самый популярный во Франции метод самообучения иностранным языкам.

67

Дарнан — Жозеф (1897–1845), генеральный секретарь по поддержанию порядка в правительстве Виши, основатель службы французских полицаев.

68

Фуникули-Фуникула — популярная неаполитанская песня.

69

Штамм — дежурное блюдо, характерно для Берлина тех времен.

70

Ардеш — бедный горный департамент к востоку от Роны.

71

Сен-Мало — порт в Бретани, где продаются сувениры из нагромождения разнообразных ракушек, символ мещанской безвкусицы.

72

Название главы перекликается с образом подводного корабля «Наутилус» из «20.000 лье под водой» Жюля Верна.

73

Чрево Парижа — подробно описанный Эмилем Золя главный оптовый продуктовый рынок, находившийся в то время в центре Парижа.

74

Луи Жуве — 1887–1951, великий французский актер и постановщик театра и кино. Знаменитая реплика из фильма «Странная драма».

75

Сабль д'Олонн — курорт и морской порт, столица департамента Вандея на берегу Атлантики.

76

Уагадугу — столица бывшей французской колонии Буркина-Фасо.

77

Bekanntmachung — уведомление населения.

78

Истопники из Оржера — разбойники XIX века, знаменитые своим методом пытки: они жгли в камине ноги своих жертв.

79

Панчо Вилья — герой войны за освобождение Мексики.

80

Виши — в курортном городке Виши, в центральной части Франции, обосновалось коллаборационистское правительство Петена и Лаваля (июль 1940—август 1944).

81

«Крапуйо» — Le Crapouillot, журнал, название которого соответствует прозвищу артиллерийской мортиры.

82

Флак — ПВО, немецкая противовоздушная оборона.

83

Название главы содержит в себе извинение за плагиат, намек на книгу Жан-Луи Бори «Моя деревня по немецкому времени».

84

Аврора с грязными перстами — обратный намек на поэтический эпитет «розовоперстая заря».

85

Тур де Франс — знаменитая велогонка вокруг Франции.

86

Вельпо — Альфред (1795–1867), французский хирург, изобрел специальную ленту для наложения сжимающей перевязки.

87

«Кораблик» — марка мужского нижнего белья.

88

«Утка на привязи» — Le Canard enchaine, юмористическая еженедельная газета, специалист по огласке политических скандалов.

89

Большой дворец — выставочный павильон на берегу Сены, построенный к Всемирной выставке 1900 года.

90

«Еврей Зюсс» — Le Juif Suss, журнал, название которого взято из романа Л. Фейхтвангера.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*